Interlinear Bible 1 John 2

1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
Tekniva N-VPN mou, P-1GS tau'ta D-APN gravfw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ mh; PRT aJmavrthte. V-2AAS-2P kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM aJmavrth/, V-2AAS-3S paravklhton N-ASM e~comen V-PAI-1P pro;? PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM divkaion: A-ASM
2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.
kai; CONJ aujto;? P-NSM iJlasmov? N-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n, P-1GP ouj PRT peri; PREP tw'n T-GPF hJmetevrwn S-1GPF de; CONJ movnon ADV ajlla; CONJ kai; CONJ peri; PREP o&lou A-GSM tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
Kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P aujtovn, P-ASM eja;n COND ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM thrw'men. V-PAS-1P
4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ~egnwka V-RAI-1S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM mh; PRT thrw'n, V-PAP-NSM yeuvsth? N-NSM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF oujk PRT e~stin: V-PXI-3S
5 but whoever * keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT thrh'/ V-PAS-3S aujtou' P-GSM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ajlhqw'? ADV ejn PREP touvtw/ D-DSN hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM teteleivwtai. V-RPI-3S ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejsmen: V-PXI-1P
6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM mevnein V-PAN ojfeivlei V-PAI-3S kaqw;? ADV ejkei'no? D-NSM periepavthsen V-AAI-3S kai; CONJ aujto;? P-NSM ?ou&tws? ADV peripatei'n. V-PAN
7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
jAgaphtoiv, A-VPM oujk PRT ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ ejntolh;n N-ASF palaia;n A-ASF hJ;n R-ASF ei~cete V-IAI-2P ajpj PREP ajrch'?: N-GSF hJ T-NSF ejntolh; N-NSF hJ T-NSF palaiav A-NSF ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM hjkouvsate. V-AAI-2P
8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
pavlin ADV ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o& R-ASN ejstin V-PXI-3S ajlhqe;? A-ASN ejn PREP aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejn PREP uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF paravgetai V-PMI-3S kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqino;n A-NSN h~dh ADV faivnei. V-PAI-3S
9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN ei\nai V-PXN kai; CONJ to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM misw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF ejsti;n V-PXI-3S e&w? CONJ a~rti. ADV
10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.
oJ T-NSM ajgapw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ skavndalon N-NSN ejn PREP aujtw'/ P-DSM oujk PRT e~stin: V-PXI-3S
11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
oJ T-NSM de; CONJ misw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF peripatei', V-PAI-3S kai; CONJ oujk PRT oi\den V-RAI-3S pou' PRT uJpavgei, V-PAI-3S o&ti CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF ejtuvflwsen V-AAI-3S tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou'. P-GSM
12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.
Gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP tekniva, N-VPN o&ti CONJ ajfevwntai V-RPI-3P uJmi'n P-2DP aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF dia; PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou'. P-GSN
13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP patevre?, N-VPM o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ajpj PREP ajrch'?. N-GSF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP neanivskoi, N-VPM o&ti CONJ nenikhvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ponhrovn. A-ASM
14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP paidiva, N-VPN o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM patevra. N-ASM e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP patevre?, N-VPM o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ajpj PREP ajrch'?. N-GSF e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP neanivskoi, N-VPM o&ti CONJ ijscuroiv A-NPM ejste V-PXI-2P kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP uJmi'n P-2DP mevnei V-PAI-3S kai; CONJ nenikhvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ponhrovn. A-ASM
15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
Mh; PRT ajgapa'te V-PAM-2P to;n T-ASM kovsmon N-ASM mhde; CONJ ta; T-APN ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM ejavn COND ti? X-NSM ajgapa'/ V-PAS-3S to;n T-ASM kovsmon, N-ASM oujk PRT e~stin V-PXI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM patro;? N-GSM ejn PREP aujtw'/: P-DSM
16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
o&ti CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF th'? T-GSF sarko;? N-GSF kai; CONJ hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM kai; CONJ hJ T-NSF ajlazoneiva N-NSF tou' T-GSM bivou, N-GSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejstivn. V-PXI-3S
17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.
kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM paravgetai V-PMI-3S kai; CONJ hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF aujtou', P-GSN oJ T-NSM de; CONJ poiw'n V-PAP-NSM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.
Paidiva, N-VPN ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ kaqw;? ADV hjkouvsate V-AAI-2P o&ti CONJ ajntivcristo? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ nu'n ADV ajntivcristoi N-NPM polloi; A-NPM gegovnasin: V-2RAI-3P o&qen ADV ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.
ejx hJmw'n P-1GP ejxh'lqan, ajll# CONJ oujk PRT h\san V-IXI-3P ejx hJmw'n: P-1GP eij COND ga;r CONJ ejx hJmw'n P-1GP h\san, V-IXI-3P memenhvkeisan V-LAI-3P a^n PRT meqj PREP hJmw'n: P-1GP ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqw'sin V-APS-3P o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P pavnte? A-NPM ejx hJmw'n. P-1GP
20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP cri'sma N-ASN e~cete V-PAI-2P ajpo; PREP tou' T-GSM aJgivou, A-GSM kai; CONJ oi~date V-RAI-2P pavnte?. A-NPM
21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no * lie is of the truth.
oujk PRT e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujk PRT oi~date V-RAI-2P th;n T-ASF ajlhvqeian, N-ASF ajll# CONJ o&ti CONJ oi~date V-RAI-2P aujthvn, P-ASF kai; CONJ o&ti CONJ pa'n A-NSN yeu'do? N-NSN ejk PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM yeuvsth? N-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ajntivcristo?, N-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM uiJovn. N-ASM
23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
pa'? A-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM oujde; ADV to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei: V-PAI-3S oJ T-NSM oJmologw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei. V-PAI-3S
24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
uJmei'? P-2NP oJ; R-ASN hjkouvsate V-AAI-2P ajpj PREP ajrch'? N-GSF ejn PREP uJmi'n P-2DP menevtw: V-PAM-3S eja;n COND ejn PREP uJmi'n P-2DP meivnh/ V-AAS-3S oJ; R-ASN ajpj PREP ajrch'? N-GSF hjkouvsate, V-AAI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM menei'te. V-FAI-2P
25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.
kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF hJ;n R-ASF aujto;? P-NSM ejphggeivlato V-ADI-3S hJmi'n, P-1DP th;n T-ASF zwh;n N-ASF th;n T-ASF aijwvnion. A-ASF
26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.
Tau'ta D-APN e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP peri; PREP tw'n T-GPM planwvntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP to; T-NSN cri'sma N-NSN oJ; R-NSN ejlavbete V-2AAI-2P ajpj PREP aujtou' P-GSM mevnei V-PAI-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cete V-PAI-2P i&na CONJ ti? X-NSM didavskh/ V-PAS-3S uJma'?: P-2AP ajll# CONJ wJ? ADV to; T-NSN aujtou' P-GSM cri'sma N-NSN didavskei V-PAI-3S uJma'? P-2AP peri; PREP pavntwn, A-GPN kai; CONJ ajlhqev? A-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S yeu'do?, N-NSN kai; CONJ kaqw;? ADV ejdivdaxen uJma'?, P-2AP mevnete V-PAI-2P ejn PREP aujtw'/. P-DSM
28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.
Kai; CONJ nu'n, ADV tekniva, N-VPN mevnete V-PAM-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM i&na CONJ eja;n COND fanerwqh'/ V-APS-3S scw'men V-2AAS-1P parrhsivan N-ASF kai; CONJ mh; PRT aijscunqw'men V-APS-1P ajpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.
eja;n COND eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ divkaiov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S ginwvskete V-PAI-2P o&ti CONJ kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM poiw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF dikaiosuvnhn N-ASF ejx aujtou' P-GSM gegevnnhtai. V-RPI-3S