Interlinear Bible 2 Corinthians 5

1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved , we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
Oi~damen V-RAI-1P ga;r CONJ o&ti CONJ eja;n COND hJ T-NSF ejpivgeio? A-NSF hJmw'n P-1GP oijkiva N-NSF tou' T-GSN skhvnou? N-GSN kataluqh'/, V-APS-3S oijkodomh;n N-ASF ejk PREP qeou' N-GSM e~comen V-PAI-1P oijkivan N-ASF ajceiropoivhton A-ASF aijwvnion A-ASF ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
2 For * #ste in this we groan , earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
kai; CONJ ga;r CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN stenavzomen, V-PAI-1P to; T-ASN oijkhthvrion N-ASN hJmw'n P-1GP to; T-ASN ejx oujranou' N-GSM ejpenduvsasqai V-AMN ejpipoqou'nte?, V-PAP-NPM
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
ei~ COND ge PRT kai; CONJ ejndusavmenoi V-AMP-NPM ouj PRT gumnoi; A-NPM euJreqhsovmeqa. V-FPI-1P
4 For we that are in this tabernacle do groan , being burdened : not for that we would be unclothed , but clothed upon , that mortality might be swallowed up of life.
kai; CONJ ga;r CONJ oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN skhvnei N-DSN stenavzomen V-PAI-1P barouvmenoi, V-PPP-NPM ejfj PREP wJ'/ R-DSN ouj PRT qevlomen V-PAI-1P ejkduvsasqai V-AMN ajll# CONJ ejpenduvsasqai, V-AMN i&na CONJ katapoqh'/ V-APS-3S to; T-NSN qnhto;n A-NSN uJpo; PREP th'? T-GSF zwh'?. N-GSF
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
oJ T-NSM de; CONJ katergasavmeno? V-ADP-NSM hJma'? P-1AP eij? PREP aujto; P-ASN tou'to D-ASN qeov?, N-NSM oJ T-NSM dou;? V-2AAP-NSM hJmi'n P-1DP to;n T-ASM ajrrabw'na N-ASM tou' T-GSN pneuvmato?. N-GSN
6 Therefore we are always confident , knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Qarrou'nte? V-PAP-NPM ou\n CONJ pavntote ADV kai; CONJ eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ ejndhmou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmati N-DSN ejkdhmou'men V-PAI-1P ajpo; PREP tou' T-GSM kurivou, N-GSM
7 (For we walk by faith, not by sight:) #st1491
dia; PREP pivstew? N-GSF ga;r CONJ peripatou'men V-PAI-1P ouj PRT dia; PREP ei~dou? N-GSN
8 We are confident , I say, and * #ste willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
qarrou'men V-PAI-1P de; CONJ kai; CONJ eujdokou'men V-PAI-1P ma'llon ADV ejkdhmh'sai V-AAN ejk PREP tou' T-GSN swvmato? N-GSN kai; CONJ ejndhmh'sai V-AAN pro;? PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
9 Wherefore we labour , that, whether present or absent , we may be accepted of him.
dio; CONJ kai; CONJ filotimouvmeqa, V-PNI-1P ei~te CONJ ejndhmou'nte? V-PAP-NPM ei~te CONJ ejkdhmou'nte?, V-PAP-NPM eujavrestoi A-NPM aujtw'/ P-DSM ei\nai. V-PXN
10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done , whether it be good or bad.
tou;? T-APM ga;r CONJ pavnta? A-APM hJma'? P-1AP fanerwqh'nai V-APN dei' V-PQI-3S e~mprosqen PREP tou' T-GSN bhvmato? N-GSN tou' T-GSN Xristou', N-GSM i&na CONJ komivshtai V-AMS-3S e&kasto? A-NSM ta; T-APN dia; PREP tou' T-GSN swvmato? N-GSN pro;? PREP aJ; R-APN e~praxen, ei~te CONJ ajgaqo;n A-ASN ei~te CONJ fau'lon. A-ASN
11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Eijdovte? V-RAP-NPM ou\n CONJ to;n T-ASM fovbon N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM ajnqrwvpou? N-APM peivqomen, V-PAI-1P qew'/ N-DSM de; CONJ pefanerwvmeqa: V-RPI-1P ejlpivzw V-PAI-1S de; CONJ kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF suneidhvsesin N-DPF uJmw'n P-2GP pefanerw'sqai. V-RPN
12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
ouj PRT pavlin ADV eJautou;? F-3APM sunistavnomen V-PAI-1P uJmi'n, P-2DP ajlla; CONJ ajformh;n N-ASF didovnte? V-PAP-NPM uJmi'n P-2DP kauchvmato? N-GSN uJpe;r PREP hJmw'n, P-1GP i&na CONJ e~chte V-PAS-2P pro;? PREP tou;? T-APM ejn PREP proswvpw/ N-DSN kaucwmevnou? V-PNP-APM kai; CONJ mh; PRT ejn PREP kardiva/. N-DSF
13 For whether we be beside ourselves , it is to God: or whether we be sober , it is for your cause.
ei~te CONJ ga;r CONJ ejxevsthmen, qew'/: N-DSM ei~te CONJ swfronou'men, V-PAI-1P uJmi'n. P-2DP
14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge , that if one died for all, then were all dead :
hJ T-NSF ga;r CONJ ajgavph N-NSF tou' T-GSM Xristou' N-GSM sunevcei V-PAI-3S hJma'?, P-1AP krivnanta? V-AAP-APM tou'to, D-ASN o&ti CONJ eiJ'? N-NSM uJpe;r PREP pavntwn A-GPM ajpevqanen: V-2AAI-3S a~ra PRT oiJ T-NPM pavnte? A-NPM ajpevqanon: V-2AAI-3P
15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again .
kai; CONJ uJpe;r PREP pavntwn A-GPM ajpevqanen V-2AAI-3S i&na CONJ oiJ T-NPM zw'nte? V-PAP-NPM mhkevti ADV eJautoi'? F-3DPM zw'sin V-PAS-3P ajlla; CONJ tw'/ T-DSM uJpe;r PREP aujtw'n P-GPM ajpoqanovnti V-2AAP-DSM kai; CONJ ejgerqevnti. V-APP-DSM
16 Wherefore henceforth * #ste know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
&wste CONJ hJmei'? P-1NP ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV oujdevna A-ASM oi~damen V-RAI-1P kata; PREP savrka: N-ASF eij COND kai; CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P kata; PREP savrka N-ASF Xristovn, N-ASM ajlla; CONJ nu'n ADV oujkevti ADV ginwvskomen. V-PAI-1P
17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away ; behold , all things are become new.
w&ste CONJ ei~ COND ti? X-NSM ejn PREP Xristw'/, N-DSM kainh; A-NSF ktivsi?: N-NSF ta; T-NPN ajrcai'a A-NPN parh'lqen, V-2AAI-3S ijdou; V-2AAM-2S gevgonen V-2RAI-3S kainav: A-NPN
18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
ta; T-NPN de; CONJ pavnta A-NPN ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM katallavxanto? hJma'? P-1AP eJautw'/ F-3DSM dia; PREP Xristou' N-GSM kai; CONJ dovnto? V-2AAP-GSM hJmi'n P-1DP th;n T-ASF diakonivan N-ASF th'? T-GSF katallagh'?, N-GSF
19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
wJ? ADV o&ti CONJ qeo;? N-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM kovsmon N-ASM katallavsswn V-PAP-NSM eJautw'/, F-3DSM mh; PRT logizovmeno? V-PNP-NSM aujtoi'? P-DPM ta; T-APN paraptwvmata N-APN aujtw'n, P-GPM kai; CONJ qevmeno? V-2AMP-NSM ejn PREP hJmi'n P-1DP to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF katallagh'?. N-GSF
20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
uJpe;r PREP Xristou' N-GSM ou\n CONJ presbeuvomen V-PAI-1P wJ? ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM parakalou'nto? V-PAP-GSM dij PREP hJmw'n: P-1GP deovmeqa V-PNI-1P uJpe;r PREP Xristou', N-GSM katallavghte V-2APM-2P tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
to;n T-ASM mh; PRT gnovnta V-2AAP-ASM aJmartivan N-ASF uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP aJmartivan N-ASF ejpoivhsen, V-AAI-3S i&na CONJ hJmei'? P-1NP genwvmeqa V-2ADS-1P dikaiosuvnh N-NSF qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/. P-DSM