Interlinear Bible - Acts 21:18-40

18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
th'/ T-DSF de; CONJ ejpiouvsh/ V-PXP-DSF eijshv/ei V-LAI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM su;n PREP hJmi'n P-1DP pro;? PREP #Iavkwbon, N-ASM pavnte? A-NPM te PRT paregevnonto V-2ADI-3P oiJ T-NPM presbuvteroi. A-NPM
19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
kai; CONJ ajspasavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ejxhgei'to kaqj PREP eJ;n PREP e&kaston A-ASN wJ'n R-GPN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN dia; PREP th'? T-GSF diakoniva? N-GSF aujtou'. P-GSM
20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejdovxazon to;n T-ASM qeovn, N-ASM ei\povn V-2AAI-3P te PRT aujtw'/, P-DSM Qewrei'?, V-PAI-2S ajdelfev, N-VSM povsai Q-NPF muriavde? N-NPM eijsi;n V-PXI-3P ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM tw'n T-GPM pepisteukovtwn, V-RAP-GPM kai; CONJ pavnte? A-NPM zhlwtai; N-NPM tou' T-GSM novmou N-GSM uJpavrcousin: V-PAI-3P
21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
kathchvqhsan V-API-3P de; CONJ peri; PREP sou' P-2GS o&ti CONJ ajpostasivan N-ASF didavskei? V-PAI-2S ajpo; PREP Mwu>sevw? N-GSM tou;? T-APM kata; PREP ta; T-APN e~qnh N-APN pavnta? A-APM #Ioudaivou?, A-APM levgwn V-PAP-NSM mh; PRT peritevmnein V-PAN aujtou;? P-APM ta; T-APN tevkna N-APN mhde; CONJ toi'? T-DPN e~qesin N-DPN peripatei'n. V-PAN
22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
tiv I-NSN ou\n CONJ ejstin; V-PXI-3S pavntw? ADV ajkouvsontai V-FDI-3P o&ti CONJ ejlhvluqa?. V-2RAI-2S
23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under * a vow;
tou'to D-ASN ou\n CONJ poivhson V-AAM-2S o& R-ASN soi P-2DS levgomen: V-PAI-1P eijsi;n V-PXI-3P hJmi'n P-1DP a~ndre? N-NPM tevssare? N-NPM eujch;n N-ASF e~conte? V-PAP-NPM ejfj PREP eJautw'n. F-3GPM
24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.
touvtou? D-APM paralabw;n V-2AAP-NSM aJgnivsqhti V-APM-2S su;n PREP aujtoi'? P-DPM kai; CONJ dapavnhson V-AAM-2S ejpj PREP aujtoi'? P-DPM i&na CONJ xurhvsontai th;n T-ASF kefalhvn, N-ASF kai; CONJ gnwvsontai V-FDI-3P pavnte? A-NPM o&ti CONJ wJ'n R-GPN kathvchntai V-RPI-3P peri; PREP sou' P-2GS oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S ajlla; CONJ stoicei'? V-PAI-2S kai; CONJ aujto;? P-NSM fulavsswn V-PAP-NSM to;n T-ASM novmon. N-ASM
25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
peri; PREP de; CONJ tw'n T-GPM pepisteukovtwn V-RAP-GPM ejqnw'n N-GPN hJmei'? P-1NP ejpesteivlamen krivnante? V-AAP-NPM fulavssesqai V-PMN aujtou;? P-APM tov T-ASN te PRT eijdwlovquton A-ASN kai; CONJ aiJ'ma N-ASN kai; CONJ pnikto;n A-ASN kai; CONJ porneivan. N-ASF
26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
tovte ADV oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM paralabw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM a~ndra?, N-APM th'/ T-DSF ejcomevnh/ V-PPP-DSF hJmevra/ N-DSF su;n PREP aujtoi'? P-DPM aJgnisqei;? V-APP-NSM eijshv/ei V-LAI-3S eij? PREP to; T-ASN iJerovn, N-ASN diaggevllwn V-PAP-NSM th;n T-ASF ejkplhvrwsin N-ASF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM aJgnismou' N-GSM e&w? CONJ ouJ' R-GSM proshnevcqh V-API-3S uJpe;r PREP eJno;? N-GSM eJkavstou A-GSM aujtw'n P-GPM hJ T-NSF prosforav. N-NSF
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,
JW? ADV de; CONJ e~mellon V-IAI-3P aiJ T-NPF eJpta; N-NUI hJmevrai N-NPF suntelei'sqai, V-PPN oiJ T-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF #Asiva? N-GSF #Ioudai'oi A-NPM qeasavmenoi V-ADP-NPM aujto;n P-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN sunevceon V-IAI-3P pavnta A-ASM to;n T-ASM o~clon N-ASM kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra?, N-APF
28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
kravzonte?, V-PAP-NPM ~andre? N-VPM #Israhli'tai, N-VPM bohqei'te: V-PAM-2P ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM kata; PREP tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSM novmou N-GSM kai; CONJ tou' T-GSM tovpou N-GSM touvtou D-GSM pavnta? A-APM pantach'/ ADV didavskwn, V-PAP-NSM e~ti ADV te PRT kai; CONJ &ellhna? N-APM eijshvgagen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN kai; CONJ kekoivnwken V-RAI-3S to;n T-ASM a&gion A-ASM tovpon N-ASM tou'ton. D-ASM
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
h\san V-IXI-3P ga;r CONJ proewrakovte? V-RAP-NPM Trovfimon N-ASM to;n T-ASM #Efevsion A-ASM ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF su;n PREP aujtw'/, P-DSM oJ;n R-ASM ejnovmizon V-IAI-3P o&ti CONJ eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN eijshvgagen V-2AAI-3S oJ T-NSM Pau'lo?. N-NSM
30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
ejkinhvqh V-API-3S te PRT hJ T-NSF povli? N-NSF o&lh A-NSF kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S sundromh; N-NSF tou' T-GSN laou', N-GSM kai; CONJ ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM tou' T-GSN Pauvlou N-GSM eiJ'lkon V-IAI-3P aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSN iJerou', N-GSN kai; CONJ eujqevw? ADV ejkleivsqhsan V-API-3P aiJ T-NPF quvrai. N-NPF
31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
zhtouvntwn V-PAP-GPM te PRT aujto;n P-ASM ajpoktei'nai V-AAN ajnevbh V-2AAI-3S favsi? N-NSF tw'/ T-DSM ciliavrcw/ th'? T-GSF speivrh? N-GSF o&ti CONJ o&lh A-NSF sugcuvnnetai V-PPI-3S rousalhvm, N-PRI
32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
oJ;? R-NSM ejxauth'? paralabw;n V-2AAP-NSM stratiwvta? N-APM kai; CONJ eJkatontavrca? N-APM katevdramen V-2AAI-3S ejpj PREP aujtouv?: P-APM oiJ T-NPM de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM cilivarcon kai; CONJ tou;? T-APM stratiwvta? N-APM ejpauvsanto V-AMI-3P tuvptonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM Pau'lon. N-ASM
33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.
tovte ADV ejggivsa? V-AAP-NSM oJ T-NSM cilivarco? ejpelavbeto V-2ADI-3S aujtou' P-GSM kai; CONJ ejkevleusen V-AAI-3S deqh'nai V-APN aJluvsesi dusiv, kai; CONJ ejpunqavneto V-INI-3S tiv? I-NSM ei~h V-PXO-3S kai; CONJ tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S pepoihkwv?. V-RAP-NSM
34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
a~lloi A-NPM de; CONJ a~llo A-ASN ti X-ASN ejpefwvnoun V-IAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM o~clw/: N-DSM mh; PRT dunamevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM gnw'nai V-2AAN to; T-ASN ajsfale;? A-ASN dia; PREP to;n T-ASM qovrubon N-ASM ejkevleusen V-AAI-3S a~gesqai V-PPN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF parembolhvn. N-ASF
35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
o&te ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajnabaqmouv?, N-APM sunevbh V-2AAI-3S bastavzesqai V-PPN aujto;n P-ASM uJpo; PREP tw'n T-GPM stratiwtw'n N-GPM dia; PREP th;n T-ASF bivan N-ASF tou' T-GSM o~clou, N-GSM
36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
hjkolouvqei V-IAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN tou' T-GSM laou' N-GSM kravzonte?, V-PAP-NPM Ai\re V-PAM-2S aujtovn. P-ASM
37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
Mevllwn V-PAP-NSM te PRT eijsavgesqai V-PPN eij? PREP th;n T-ASF parembolh;n N-ASF oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ciliavrcw/, Eij COND e~xestivn moi P-1DS eijpei'n V-2AAN ti X-ASN pro;? PREP sev; P-2AS oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S JEllhnisti; ADV ginwvskei?; V-PAI-2S
38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
oujk PRT a~ra PRT su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Aijguvptio? A-NSM oJ T-NSM pro; PREP touvtwn D-GPF tw'n T-GPM hJmerw'n N-GPF ajnastatwvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ ejxagagw;n eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF tou;? T-APM tetrakiscilivou? N-APM a~ndra? N-APM tw'n T-GPM sikarivwn; N-GPM
39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM Pau'lo?, N-NSM #Egw; P-1NS a~nqrwpo? N-NSM mevn PRT eijmi V-PXI-1S #Ioudai'o?, A-NSM Tarseu;? N-NSM th'? T-GSF Kilikiva?, N-GSF oujk PRT ajshvmou A-GSF povlew? N-GSF polivth?: N-NSM devomai V-PNI-1S dev CONJ sou, P-2GS ejpivtreyovn V-AAM-2S moi P-1DS lalh'sai V-AAN pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
ejpitrevyanto? V-AAP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM eJstw;? V-RAP-NSM ejpi; PREP tw'n T-GPM ajnabaqmw'n N-GPM katevseisen V-AAI-3S th'/ T-DSF ceiri; N-DSF tw'/ T-DSM law'/: N-DSM pollh'? A-GSF de; CONJ sigh'? N-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF prosefwvnhsen V-AAI-3S th'/ T-DSF JEbrai?di N-DSF dialevktw/ N-DSF levgwn, V-PAP-NSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.