Interlinear Bible - Luke 11:29-54

29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
Tw'n T-GPM de; CONJ o~clwn ejpaqroizomevnwn h~rxato levgein, V-PAN JH PRT genea; N-VSF au&th P-DSF genea; N-VSF ponhrav A-NPN ejstin: V-PXI-3S shmei'on N-NSN zhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-NSN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-NSN #Iwna'. N-GSM
30 "For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
kaqw;? ADV ga;r CONJ ejgevneto V-2ADI-3S #Iwna'? N-NSM toi'? T-DPM Nineuivtai? shmei'on, N-NSN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM th'/ T-DSF genea'/ N-VSF tauvth/. D-DSF
31 "The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP tw'n T-GPM ajndrw'n th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujtouv?: P-APM o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPM peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
32 "The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
Oujdei;? A-NSF luvcnon N-ASF a&ya? V-AAP-NSM eij? PREP kruvpthn tivqhsin V-PAI-3S ?oujde; ADV uJpo; PREP to;n T-ASM movdion? N-ASM ajll# CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF lucnivan, N-ASF i&na CONJ oiJ T-NPM eijsporeuovmenoi V-PNP-NPM to; T-ASN fw'? N-NSN blevpwsin. V-PAS-3P
34 "The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
oJ T-NSM luvcno? N-NSM tou' T-GSM swvmatov? N-GSN ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou. P-2GS o&tan CONJ oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou P-2GS aJplou'? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ o&lon A-ASM to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS fwteinovn A-NSN ejstin: V-PXI-3S ejpa;n CONJ de; CONJ ponhro;? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS skoteinovn. A-NSN
35 "Then watch out that the light in you is not darkness.
skovpei ou\n CONJ mh; PRT to; T-ASN fw'? N-NSN to; T-ASN ejn PREP soi; P-2DS skovto? N-NSN ejstivn. V-PXI-3S
36 "If therefore your whole body is full of light, with no * dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."
eij COND ou\n CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS o&lon A-ASM fwteinovn, A-NSN mh; PRT e~con mevro? N-ASN ti I-ASN skoteinovn, A-NSN e~stai V-FXI-3S fwteino;n A-NSN o&lon A-ASM wJ? ADV o&tan CONJ oJ T-NSM luvcno? N-NSM th'/ T-DSF ajstraph'/ N-NSF fwtivzh/ se. P-2AS
37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM lalh'sai V-AAN ejrwta'/ aujto;n P-ASM Farisai'o? N-NSM o&pw? ADV ajristhvsh/ parj PREP aujtw'/: P-DSM eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ ajnevpesen.
38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
oJ T-NSM de; CONJ Farisai'o? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S o&ti CONJ ouj PRT prw'ton ADV ejbaptivsqh V-API-3S pro; PREP tou' T-GSN ajrivstou.
39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Nu'n ADV uJmei'? P-2NP oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM to; T-ASN e~xwqen tou' T-GSN pothrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSN pivnako? kaqarivzete, V-PAI-2P to; T-ASN de; CONJ e~swqen ADV uJmw'n P-2GP gevmei aJrpagh'? N-GSF kai; CONJ ponhriva?.
40 "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
a~frone?, oujc PRT oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to; T-NSN e~xwqen kai; CONJ to; T-NSN e~swqen ADV ejpoivhsen; V-AAI-3S
41 "But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
plh;n ADV ta; T-APN ejnovnta dovte V-2AAM-2P ejlehmosuvnhn, N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S pavnta A-APN kaqara; A-DSF uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S
42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
ajlla; CONJ oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajpodekatou'te V-PAI-2P to; T-ASN hJduvosmon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN phvganon kai; CONJ pa'n A-NSN lavcanon, kai; CONJ parevrcesqe th;n T-ASF krivsin N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn tou' T-GSM qeou': N-GSM tau'ta D-APN de; CONJ e~dei V-IQI-3S poih'sai V-AAN kajkei'na D-NPN mh; PRT parei'nai.
43 "Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajgapa'te V-PAM-2P th;n T-ASF prwtokaqedrivan ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ tou;? T-APM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'?. N-DPF
44 "Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ ejste; V-PXI-2P wJ? ADV ta; T-APN mnhmei'a N-NPN ta; T-APN a~dhla, kai; CONJ oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ?oiJ? T-NPM peripatou'nte? ejpavnw ADV oujk PRT oi~dasin.
45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."
jApokriqei;? V-AOP-NSM dev CONJ ti? X-NSM tw'n T-GPM nomikw'n levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN levgwn V-PAP-NSM kai; CONJ hJma'? P-1AP uJbrivzei?.
46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM nomikoi'? oujaiv, INJ o&ti CONJ fortivzete tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM fortiva N-APN dusbavstakta, kai; CONJ aujtoi; P-NPM eJni; N-DSM tw'n T-GPM daktuvlwn uJmw'n P-2GP ouj PRT prosyauvete toi'? T-DPM fortivoi?.
47 "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ oijkodomei'te V-PAI-2P ta; T-APN mnhmei'a N-NPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP ajpevkteinan V-AAI-3P aujtouv?. P-APM
48 "So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
a~ra PRT mavrturev? ejste V-PXI-2P kai; CONJ suneudokei'te toi'? T-DPM e~rgoi? tw'n T-GPM patevrwn N-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ aujtoi; P-NPM me;n PRT ajpevkteinan V-AAI-3P aujtou;? P-APM uJmei'? P-2NP de; CONJ oijkodomei'te. V-PAI-2P
49 "For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Apostelw' eij? PREP aujtou;? P-APM profhvta? N-APM kai; CONJ ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajpoktenou'sin V-FAI-3P kai; CONJ diwvxousin,
50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
i&na CONJ ejkzhthqh'/ to; T-ASN aiJ'ma N-NSN pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM to; T-ASN ejkkecumevnon ajpo; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou N-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'
ajpo; PREP ai&mato? N-GSN &abel N-PRI e&w? CONJ ai&mato? N-GSN Zacarivou N-GSM tou' T-GSM ajpolomevnou metaxu; tou' T-GSM qusiasthrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSM oi~kou: N-GSM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejkzhthqhvsetai ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
52 "Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPN nomikoi'?, o&ti CONJ h~rate V-AAI-2P th;n T-ASF klei'da th'? T-GSF gnwvsew?: aujtoi; P-NPM oujk PRT eijshvlqate kai; CONJ tou;? T-APM eijsercomevnou? V-PNP-APM ejkwluvsate.
53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
Kajkei'qen ADV ejxelqovnto? aujtou' P-GSM h~rxanto oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM deinw'? ADV ejnevcein kai; CONJ ajpostomativzein aujto;n P-ASM peri; PREP pleiovnwn,
54 plotting against Him to catch Him in something He might say *.
ejnedreuvonte? aujto;n P-ASM qhreu'saiv ti I-NSN ejk PREP tou' T-GSM stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.