1
It
happened that
while Jesus was
praying in a
certain place,
after He had
finished,
one of His
disciples said to Him,
"Lord,
teach us to
pray just as
John also taught his
disciples."
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM ejn PREP tovpw/ N-DSM tini; X-DSM proseucovmenon, V-PNP-NSN wJ? ADV ejpauvsato, V-AMI-3S ei\pevn V-2AAI-3S ti? X-NSM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Kuvrie, N-VSM divdaxon hJma'? P-1AP proseuvcesqai, V-PNN kaqw;? ADV kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ejdivdaxen tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou'. P-GSM
2
And He
said to them,
"When you
pray,
say:
'Father,
hallowed be Your
name. Your
kingdom come.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM &otan CONJ proseuvchsqe, V-PNS-2P levgete, V-PAI-2P Pavter, N-VSM aJgiasqhvtw V-APM-3S to; T-NSN o~nomav N-ASN sou: P-2GS ejlqevtw V-2AAM-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF sou: P-2GS
3
'Give us
each day our
daily bread.
to;n T-ASM a~rton N-ASM hJmw'n P-1GP to;n T-ASM ejpiouvsion A-ASM divdou V-PAM-2S hJmi'n P-1DP to; T-NSN kaqj PREP hJmevran: N-ASF
4
'And
forgive us our
sins, For we
ourselves also forgive everyone who is
indebted to us. And
lead us not into
temptation.' "
kai; CONJ a~fe? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP ta;? T-APF aJmartiva? N-APF hJmw'n, P-1GP kai; CONJ ga;r CONJ aujtoi; P-NPM ajfivomen panti; A-DSM ojfeivlonti hJmi'n: P-1DP kai; CONJ mh; PRT eijsenevgkh/? V-AAS-2S hJma'? P-1AP eij? PREP peirasmovn. N-ASM
5
Then He
said to them,
"Suppose one of you
has a
friend, and
goes to him at
midnight and
says to him,
'Friend,
lend me
three loaves;
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv? X-NSM ejx uJmw'n P-2GP e&xei V-PAI-3S fivlon kai; CONJ poreuvsetai pro;? PREP aujto;n P-ASM mesonuktivou kai; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S aujtw'/, P-DSM Fivle, crh'sovn moi P-1DS trei'? N-NPM a~rtou?, N-APM
6
for a
friend of
mine has
come to me from a
journey, and I
have nothing to
set before him';
ejpeidh; CONJ fivlo? A-NSM mou P-1GS paregevneto V-2ADI-3S ejx oJdou' N-GSF prov? PREP me P-1AS kai; CONJ oujk PRT e~cw V-PAI-1S oJ; T-NSM paraqhvsw aujtw'/: P-DSM
7
and from
inside he
answers and
says, 'Do not
bother * me; the
door has
already been
shut and my
children and I are in
bed; I
cannot * get up and
give you anything.'
kajkei'no? e~swqen ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei~ph/, V-2AAS-3S Mhv PRT moi P-1DS kovpou? N-APM pavrece: V-PAM-2S h~dh ADV hJ T-NSF quvra N-DSF kevkleistai, kai; CONJ ta; T-APN paidiva N-APN mou P-1GS metj PREP ejmou' P-1GS eij? PREP th;n T-ASF koivthn eijsivn: V-PXI-3P ouj PRT duvnamai V-PNI-1S ajnasta;? V-2AAP-NSM dou'naiv V-2AAN soi. P-2DS
8
"I
tell you,
even though he will not
get up and
give him anything
because he is his
friend,
yet because of his
persistence he will
get up and
give him as
much as he
needs.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND kai; CONJ ouj PRT dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM ajnasta;? V-2AAP-NSM dia; PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN fivlon aujtou', P-GSM diav PREP ge PRT th;n T-ASF ajnaivdeian aujtou' P-GSM ejgerqei;? V-APP-NSM dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM o&swn crhv/zei.
9
"So I
say to you,
ask, and it will be
given to you;
seek, and you will
find;
knock, and it will be
opened to you.
kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP levgw, V-PAI-1S aijtei'te, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP zhtei'te, V-PAI-2P kai; CONJ euJrhvsete: V-FAI-2P krouvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajnoighvsetai V-2FPI-3S uJmi'n. P-2DP
10
"For
everyone who
asks,
receives; and he who
seeks,
finds; and to him who
knocks, it will be
opened.
pa'? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM aijtw'n V-PAP-NSM lambavnei, V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM zhtw'n V-PAP-NSM euJrivskei, V-PAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM krouvonti V-PAP-DSM ajnoig?hvs?etai. V-2FPI-3S
11
"Now suppose one of you
fathers is
asked by his
son for a
fish; he will not
give him a
snake instead of a
fish, will he?
tivna X-ASM de; CONJ ejx uJmw'n P-2GP to;n T-ASM patevra N-ASM aijthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ijcquvn, N-ASM kai; CONJ ajnti; PREP ijcquvo? o~fin N-ASM aujtw'/ P-DSM ejpidwvsei; V-FAI-3S
12
"Or if he is
asked for an
egg, he will not
give him a
scorpion, will he?
h^ T-NSF kai; CONJ aijthvsei V-FAI-3S wj/ovn, ejpidwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM skorpivon;
13
"If you
then,
being evil,
know how to
give good gifts to your
children,
how much more will your
heavenly * Father give the
Holy Spirit to
those who
ask Him?"
eij COND ou\n CONJ uJmei'? P-2NP ponhroi; A-NPM uJpavrconte? V-PAP-NPM oi~date V-RAI-2P dovmata N-APN ajgaqa; A-APN didovnai V-PAN toi'? T-DPM tevknoi? N-DPN uJmw'n, P-2GP povsw/ Q-DSN ma'llon ADV oJ T-NSM path;r N-NSM ?oJ? T-NSM ejx oujranou' N-GSM dwvsei V-FAI-3S pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN toi'? T-DPM aijtou'sin V-PAP-DPM aujtovn. P-ASM
14
And He was
casting out a
demon, and it was
mute; when the
demon had
gone out, the
mute man spoke; and the
crowds were
amazed.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejkbavllwn V-PAP-NSM daimovnion N-NSN ?,kai; CONJ aujto; P-ASN h\n? V-IXI-3S kwfovn: A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ tou' T-GSM daimonivou N-GSN ejxelqovnto? ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM kwfov?. A-NSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM o~cloi: N-NPM
15
But
some of them
said, "He
casts out
demons by
Beelzebul, the
ruler of the
demons."
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ei\pon, V-2AAM-2S #En PREP Beelzebou;l N-PRI tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPM daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia: N-APN
16
Others, to
test Him, were
demanding of Him a
sign from
heaven.
e&teroi A-NPM de; CONJ peiravzonte? V-PAP-NPM shmei'on N-NSN ejx oujranou' N-GSM ejzhvtoun V-IAI-3P parj PREP aujtou'. P-GSM
17
But He
knew their
thoughts and
said to them,
"Any kingdom divided against itself is
laid waste; and a
house divided
against itself falls.
aujto;? P-NSM de; CONJ eijdw;? V-RAP-NSM aujtw'n P-GPM ta; T-APN dianohvmata ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-DSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF diamerisqei'sa ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ oi\ko? N-NSM ejpi; PREP oi\kon N-ASM pivptei. V-PAI-3S
18
"If Satan also is
divided against himself,
how will his
kingdom stand? For you
say that I
cast out
demons by
Beelzebul.
eij COND de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejfj PREP eJauto;n F-3ASM diemerivsqh, pw'? ADV staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF aujtou'; P-GSM o&ti CONJ levgete V-PAI-2P ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllein V-PAN me P-1AS ta; T-APN daimovnia. N-APN
19
"And
if I by
Beelzebul cast out
demons, by
whom do your
sons cast them out?
So * they will be your
judges.
eij COND de; CONJ ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni X-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM uJmw'n P-2GP kritai; N-NPM e~sontai. V-FXI-3P
20
"But
if I
cast out
demons by the
finger of
God,
then the
kingdom of
God has
come upon you.
eij COND de; CONJ ejn PREP daktuvlw/ N-DSM qeou' N-GSM ?ejgw;? P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSN qeou'. N-GSM
21
"When a
strong man,
fully armed,
guards his
own house, his
possessions are
undisturbed *.
o&tan CONJ oJ T-NSM ijscuro;? kaqwplismevno? fulavssh/ th;n T-ASF eJautou' F-3GSM aujlhvn, N-ASF ejn PREP eijrhvnh/ N-NSF ejsti;n V-PXI-3S ta; T-APN uJpavrconta V-PAP-APN aujtou': P-GSM
22
"But
when someone
stronger than he
attacks him and
overpowers him, he
takes away from him
all his
armor on
which he had
relied and
distributes his
plunder.
ejpa;n CONJ de; CONJ ijscurovtero? A-NSM aujtou' P-GSM ejpelqw;n nikhvsh/ aujtovn, P-ASM th;n T-ASF panoplivan aujtou' P-GSM ai~rei V-PAI-3S ejfj PREP hJ'/ T-NSF ejpepoivqei, kai; CONJ ta; T-APN sku'la aujtou' P-GSM diadivdwsin.
23
"He who is not with Me is
against Me; and he who does not
gather with Me,
scatters.
oJ T-NSM mh; PRT w^n R-GPM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
24
"When the
unclean spirit goes out of a
man, it
passes through waterless places seeking rest, and not
finding any, it
says, 'I will
return to my
house from
which I
came.'
&otan CONJ to; T-ASN ajkavqarton A-ASN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ mh; PRT euJrivskon, ?tovte? ADV levgei, V-PAI-3S JUpostrevyw eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS o&qen ADV ejxh'lqon:
25
"And when it
comes, it
finds it
swept and
put in
order.
kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
26
"Then it
goes and
takes along
seven other spirits more evil than
itself, and they
go in and
live there; and the
last state of that
man becomes worse than the
first."
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S e&tera A-APN pneuvmata N-NPN ponhrovtera A-APN eJautou' F-3GSM eJptav, N-NUI kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei', ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-APN e~scata A-NPN tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPM prwvtwn. A-GPM
27
While Jesus was
saying these things,
one of the
women in the
crowd raised her
voice and
said to Him,
"Blessed is the
womb that
bore You and the
breasts at
which You
nursed."
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM levgein V-PAN aujto;n P-ASM tau'ta D-APN ejpavrasav ti? X-NSM fwnh;n N-ASF gunh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Makariva A-NSF hJ PRT koiliva N-DSF hJ PRT bastavsasav se P-2AS kai; CONJ mastoi; ouJ;? R-APM ejqhvlasa?.
28
But He
said, "On the
contrary *,
blessed are
those who
hear the
word of
God and
observe it."
aujto;? P-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Menou'n makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ fulavssonte?. V-PAP-NPM
29
As the
crowds were
increasing, He
began to
say,
"This generation is a
wicked generation; it
seeks for a
sign, and yet
no sign will be
given to it but the
sign of
Jonah.
Tw'n T-GPM de; CONJ o~clwn ejpaqroizomevnwn h~rxato levgein, V-PAN JH PRT genea; N-VSF au&th P-DSF genea; N-VSF ponhrav A-NPN ejstin: V-PXI-3S shmei'on N-NSN zhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-NSN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-NSN #Iwna'. N-GSM
30
"For
just as
Jonah became a
sign to the
Ninevites,
so will the
Son of
Man be to
this generation.
kaqw;? ADV ga;r CONJ ejgevneto V-2ADI-3S #Iwna'? N-NSM toi'? T-DPM Nineuivtai? shmei'on, N-NSN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM th'/ T-DSF genea'/ N-VSF tauvth/. D-DSF
31
"The
Queen of the
South will
rise up with the
men of
this generation at the
judgment and
condemn them,
because she
came from the
ends of the
earth to
hear the
wisdom of
Solomon; and
behold,
something greater than
Solomon is
here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP tw'n T-GPM ajndrw'n th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujtouv?: P-APM o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPM peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
32
"The
men of
Nineveh will
stand up with
this generation at the
judgment and
condemn it,
because they
repented at the
preaching of
Jonah; and
behold,
something greater than
Jonah is
here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
33
"No one, after
lighting a
lamp,
puts it
away in a
cellar nor under a
basket, but on the
lampstand,
so that
those who
enter may
see the
light.
Oujdei;? A-NSF luvcnon N-ASF a&ya? V-AAP-NSM eij? PREP kruvpthn tivqhsin V-PAI-3S ?oujde; ADV uJpo; PREP to;n T-ASM movdion? N-ASM ajll# CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF lucnivan, N-ASF i&na CONJ oiJ T-NPM eijsporeuovmenoi V-PNP-NPM to; T-ASN fw'? N-NSN blevpwsin. V-PAS-3P
34
"The
eye is the
lamp of your
body;
when your
eye is
clear, your
whole body also is
full of
light; but
when it is
bad, your
body also is
full of
darkness.
oJ T-NSM luvcno? N-NSM tou' T-GSM swvmatov? N-GSN ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou. P-2GS o&tan CONJ oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou P-2GS aJplou'? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ o&lon A-ASM to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS fwteinovn A-NSN ejstin: V-PXI-3S ejpa;n CONJ de; CONJ ponhro;? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS skoteinovn. A-NSN
35
"Then watch out that the
light in you is not
darkness.
skovpei ou\n CONJ mh; PRT to; T-ASN fw'? N-NSN to; T-ASN ejn PREP soi; P-2DS skovto? N-NSN ejstivn. V-PXI-3S
36
"If therefore your
whole body is
full of
light, with
no * dark part in it, it will be
wholly illumined, as
when the
lamp illumines you with its
rays."
eij COND ou\n CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS o&lon A-ASM fwteinovn, A-NSN mh; PRT e~con mevro? N-ASN ti I-ASN skoteinovn, A-NSN e~stai V-FXI-3S fwteino;n A-NSN o&lon A-ASM wJ? ADV o&tan CONJ oJ T-NSM luvcno? N-NSM th'/ T-DSF ajstraph'/ N-NSF fwtivzh/ se. P-2AS
37
Now when He had
spoken, a
Pharisee asked Him to
have lunch with him; and He
went in, and
reclined at the table.
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM lalh'sai V-AAN ejrwta'/ aujto;n P-ASM Farisai'o? N-NSM o&pw? ADV ajristhvsh/ parj PREP aujtw'/: P-DSM eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ ajnevpesen.
38
When the
Pharisee saw it, he was
surprised that He had not
first ceremonially washed before the
meal.
oJ T-NSM de; CONJ Farisai'o? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S o&ti CONJ ouj PRT prw'ton ADV ejbaptivsqh V-API-3S pro; PREP tou' T-GSN ajrivstou.
39
But the
Lord said to him,
"Now you
Pharisees clean the
outside of the
cup and of the
platter; but
inside of you, you are
full of
robbery and
wickedness.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Nu'n ADV uJmei'? P-2NP oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM to; T-ASN e~xwqen tou' T-GSN pothrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSN pivnako? kaqarivzete, V-PAI-2P to; T-ASN de; CONJ e~swqen ADV uJmw'n P-2GP gevmei aJrpagh'? N-GSF kai; CONJ ponhriva?.
40
"You
foolish ones, did not He who
made the
outside make the
inside also?
a~frone?, oujc PRT oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to; T-NSN e~xwqen kai; CONJ to; T-NSN e~swqen ADV ejpoivhsen; V-AAI-3S
41
"But
give that which is
within as
charity, and
then all things are
clean for you.
plh;n ADV ta; T-APN ejnovnta dovte V-2AAM-2P ejlehmosuvnhn, N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S pavnta A-APN kaqara; A-DSF uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S
42
"But
woe to you
Pharisees! For you
pay tithe of
mint and
rue and
every kind of
garden herb, and yet
disregard justice and the
love of
God; but
these are the
things you
should have
done without neglecting the
others.
ajlla; CONJ oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajpodekatou'te V-PAI-2P to; T-ASN hJduvosmon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN phvganon kai; CONJ pa'n A-NSN lavcanon, kai; CONJ parevrcesqe th;n T-ASF krivsin N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn tou' T-GSM qeou': N-GSM tau'ta D-APN de; CONJ e~dei V-IQI-3S poih'sai V-AAN kajkei'na D-NPN mh; PRT parei'nai.
43
"Woe to you
Pharisees! For you
love the
chief seats in the
synagogues and the respectful
greetings in the
market places.
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajgapa'te V-PAM-2P th;n T-ASF prwtokaqedrivan ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ tou;? T-APM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'?. N-DPF
44
"Woe to you! For you are
like concealed tombs, and the
people who
walk over them are
unaware of it."
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ ejste; V-PXI-2P wJ? ADV ta; T-APN mnhmei'a N-NPN ta; T-APN a~dhla, kai; CONJ oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ?oiJ? T-NPM peripatou'nte? ejpavnw ADV oujk PRT oi~dasin.
45
One of the
lawyers said to Him in
reply,
"Teacher, when You
say this, You
insult us
too."
jApokriqei;? V-AOP-NSM dev CONJ ti? X-NSM tw'n T-GPM nomikw'n levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN levgwn V-PAP-NSM kai; CONJ hJma'? P-1AP uJbrivzei?.
46
But He
said,
"Woe to you
lawyers as
well! For you
weigh men down with
burdens hard to
bear,
while you
yourselves will not even
touch the
burdens with
one of your
fingers.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM nomikoi'? oujaiv, INJ o&ti CONJ fortivzete tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM fortiva N-APN dusbavstakta, kai; CONJ aujtoi; P-NPM eJni; N-DSM tw'n T-GPM daktuvlwn uJmw'n P-2GP ouj PRT prosyauvete toi'? T-DPM fortivoi?.
47
"Woe to you! For you
build the
tombs of the
prophets, and it was your
fathers who
killed them.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ oijkodomei'te V-PAI-2P ta; T-APN mnhmei'a N-NPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP ajpevkteinan V-AAI-3P aujtouv?. P-APM
48
"So you are
witnesses and
approve the
deeds of your
fathers;
because it was they who
killed them, and you
build their tombs.
a~ra PRT mavrturev? ejste V-PXI-2P kai; CONJ suneudokei'te toi'? T-DPM e~rgoi? tw'n T-GPM patevrwn N-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ aujtoi; P-NPM me;n PRT ajpevkteinan V-AAI-3P aujtou;? P-APM uJmei'? P-2NP de; CONJ oijkodomei'te. V-PAI-2P
49
"For
this reason also the
wisdom of
God said, 'I will
send to them
prophets and
apostles, and some of them they will
kill and some they will
persecute,
dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Apostelw' eij? PREP aujtou;? P-APM profhvta? N-APM kai; CONJ ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajpoktenou'sin V-FAI-3P kai; CONJ diwvxousin,
50
so that the
blood of
all the
prophets,
shed since the
foundation of the
world, may be
charged against this generation,
i&na CONJ ejkzhthqh'/ to; T-ASN aiJ'ma N-NSN pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM to; T-ASN ejkkecumevnon ajpo; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou N-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF
51
from the
blood of
Abel to the
blood of
Zechariah, who was
killed between the
altar and the
house of God;
yes, I
tell you, it shall be
charged against this generation.'
ajpo; PREP ai&mato? N-GSN &abel N-PRI e&w? CONJ ai&mato? N-GSN Zacarivou N-GSM tou' T-GSM ajpolomevnou metaxu; tou' T-GSM qusiasthrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSM oi~kou: N-GSM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejkzhthqhvsetai ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
52
"Woe to you
lawyers! For you have
taken away the
key of
knowledge; you
yourselves did not
enter, and you
hindered those who were
entering."
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPN nomikoi'?, o&ti CONJ h~rate V-AAI-2P th;n T-ASF klei'da th'? T-GSF gnwvsew?: aujtoi; P-NPM oujk PRT eijshvlqate kai; CONJ tou;? T-APM eijsercomevnou? V-PNP-APM ejkwluvsate.
53
When He
left there, the
scribes and the
Pharisees began to be
very hostile and to
question Him
closely on
many subjects,
Kajkei'qen ADV ejxelqovnto? aujtou' P-GSM h~rxanto oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM deinw'? ADV ejnevcein kai; CONJ ajpostomativzein aujto;n P-ASM peri; PREP pleiovnwn,
54
plotting against Him to
catch Him in
something He might
say *.
ejnedreuvonte? aujto;n P-ASM qhreu'saiv ti I-NSN ejk PREP tou' T-GSM stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM