Interlinear Bible Acts 1:12-26

12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
Tovte ADV uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP rousalh;m N-PRI ajpo; PREP o~rou? N-GSN tou' T-GSN kaloumevnou V-PPP-GSN #Elaiw'no?, N-GSM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S ejggu;? ADV rousalh;m N-PRI sabbavtou N-GSN e~con V-PAP-ASN oJdovn. N-ASF
13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
kai; CONJ o&te ADV eijsh'lqon, V-2AAI-3P eij? PREP to; T-ASN uJperw'/on N-ASN ajnevbhsan V-2AAI-3P ouJ' ADV h\san V-IXI-3P katamevnonte?, V-PAP-NPM o& T-NSM te PRT Pevtro? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Andreva?, N-NSM Fivlippo? N-NSM kai; CONJ Qwma'?, N-NSM Barqolomai'o? N-NSM kai; CONJ Maqqai'o?, N-NSM #Iavkwbo? N-NSM JAlfaivou N-GSM kai; CONJ Sivmwn N-NSM oJ T-NSM zhlwth;? N-NSM kai; CONJ #Iouvda? N-NSM #Iakwvbou. N-GSM
14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
ouJ'toi D-NPM pavnte? A-NPM h\san V-IXI-3P proskarterou'nte? V-PAP-NPM oJmoqumado;n ADV th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF su;n PREP gunaixi;n kai; CONJ Maria;m N-PRI th'/ T-DSF mhtri; N-DSF tou' T-GSN #Ihsou' N-GSM kai; CONJ toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM aujtou'. P-GSM
15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together * * ), and said,
Kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ajnasta;? V-2AAP-NSM Pevtro? N-NSM ejn PREP mevsw/ A-DSN tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM ei\pen V-2AAI-3S h\n V-IXI-3S te PRT o~clo? N-NSM ojnomavtwn N-GPN ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN wJsei; ADV eJkato;n N-NUI ei~kosi}, N-NPM
16 "Brethren *, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM e~dei V-IQI-3S plhrwqh'nai V-APN th;n T-ASF grafh;n N-ASF hJ;n R-ASF proei'pen V-2AAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN dia; PREP stovmato? N-GSN Daui;d N-PRI peri; PREP #Iouvda N-GSM tou' T-GSM genomevnou V-2ADP-GSM oJdhgou' N-GSM toi'? T-DPM sullabou'sin V-2AAP-DPM #Ihsou'n, N-ASM
17 "For he was counted among us and received his share in this ministry."
o&ti CONJ kathriqmhmevno? V-RPP-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP hJmi'n P-1DP kai; CONJ e~lacen V-2AAI-3S to;n T-ASM klh'ron N-ASM th'? T-GSF diakoniva? N-GSF tauvth?. D-GSF
18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
OuJ'to? D-NSM me;n PRT ou\n CONJ ejkthvsato V-ADI-3S cwrivon N-ASN ejk PREP misqou' N-GSM th'? T-GSF ajdikiva?, N-GSF kai; CONJ prhnh;? A-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM ejlavkhsen V-AAI-3S mevso?, A-NSM kai; CONJ ejxecuvqh pavnta A-NPN ta; T-NPN splavgcna N-NPN aujtou'. P-GSM
19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
kai; CONJ gnwsto;n A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S pa'si toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM rousalhvm, N-PRI w&ste CONJ klhqh'nai V-APN to; T-ASN cwrivon N-ASN ejkei'no D-ASN th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF dialevktw/ N-DSF aujtw'n P-GPM JAkeldamavc, N-PRI tou'tj D-NSN e~stin, V-PXI-3S Xwrivon N-ASN Ai&mato?. N-GSN
Gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ ejn PREP bivblw/ N-DSF yalmw'n, N-GPM Genhqhvtw V-AOM-3S hJ T-NSF e~pauli? N-NSF aujtou' P-GSM e~rhmo? A-NSF kai; CONJ mh; PRT e~stw V-PXM-3S oJ T-NSM katoikw'n V-PAP-NSM ejn PREP aujth'/, P-DSF kaiv, CONJ Th;n T-ASF ejpiskoph;n N-ASF aujtou' P-GSM labevtw V-2AAM-3S e&tero?. A-NSM
21 "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us-
dei' V-PQI-3S ou\n CONJ tw'n T-GPM sunelqovntwn V-2AAP-GPM hJmi'n P-1DP ajndrw'n N-GPM ejn PREP panti; A-DSM crovnw/ N-DSM wJ'/ R-DSM eijsh'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ ejxh'lqen ejfj PREP hJma'? P-1AP oJ T-NSM kuvrio? N-NSM #Ihsou'?, N-NSM
22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us-one of these must become a witness with us of His resurrection."
ajrxavmeno? ajpo; PREP tou' T-GSN baptivsmato? N-GSN #Iwavnnou N-GSM e&w? CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF hJ'? R-GSF ajnelhvmfqh V-API-3S ajfj PREP hJmw'n, P-1GP mavrtura N-ASM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF aujtou' P-GSM su;n PREP hJmi'n P-1DP genevsqai V-2ADN e&na N-ASM touvtwn. D-GPM
23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus ), and Matthias.
kai; CONJ e~sthsan V-2AAI-3P duvo, N-NUI #Iwsh;f N-PRI to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Barsabba'n, N-ASM oJ;? R-NSM ejpeklhvqh V-API-3S #Iou'sto?, N-NSM kai; CONJ Maqqivan. N-ASM
24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
kai; CONJ proseuxavmenoi ei\pan, V-2AAI-3P Su; P-2NS kuvrie, N-VSM kardiognw'sta N-VSM pavntwn, A-GPM ajnavdeixon oJ;n R-ASM ejxelevxw ejk PREP touvtwn D-GPM tw'n T-GPM duvo N-NUI e&na N-ASM
25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
labei'n V-2AAN to;n T-ASM tovpon N-ASM th'? T-GSF diakoniva? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ ajpostolh'?, N-GSF ajfj PREP hJ'? R-GSF parevbh V-2AAI-3S #Iouvda? N-NSM poreuqh'nai V-AON eij? PREP to;n T-ASM tovpon N-ASM to;n T-ASM i~dion. A-ASM
26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
kai; CONJ e~dwkan V-AAI-3P klhvrou? N-APM aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ e~pesen V-2AAI-3S oJ T-NSM klh'ro? N-NSM ejpi; PREP Maqqivan, N-ASM kai; CONJ sugkateyhfivsqh V-API-3S meta; PREP tw'n T-GPM e&ndeka N-NUI ajpostovlwn. N-GPM