Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-DSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou' N-GSM toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ?ejn PREP #Efevsw/? N-DSF kai; CONJ pistoi'? A-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou': N-DSM
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
Eujloghto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ path;r N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM eujloghvsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP ejn PREP pavsh/ A-DSF eujlogiva/ N-DSF pneumatikh'/ A-DSF ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi? A-DPN ejn PREP Xristw'/, N-DSM
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
kaqw;? ADV ejxelevxato hJma'? P-1AP ejn PREP aujtw'/ P-DSM pro; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou, N-GSM ei\nai V-PXN hJma'? P-1AP aJgivou? A-APM kai; CONJ ajmwvmou? A-APM katenwvpion PREP aujtou' P-GSM ejn PREP ajgavph/, N-DSF
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
proorivsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP eij? PREP uiJoqesivan N-ASF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP aujtovn, P-ASM kata; PREP th;n T-ASF eujdokivan N-ASF tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou', P-GSM
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
eij? PREP e~painon N-ASM dovxh? th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou' P-GSM hJ'? R-GSF ejcarivtwsen V-AAI-3S hJma'? P-1AP ejn PREP tw'/ T-DSM hjgaphmevnw/, V-RPP-DSM
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
ejn PREP wJ'/ R-DSM e~comen V-PAI-1P th;n T-ASF ajpoluvtrwsin N-ASF dia; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN aujtou', P-GSM th;n T-ASF a~fesin N-ASF tw'n T-GPN paraptwmavtwn, N-GPN kata; PREP to; T-ASN plou'to? N-ASN th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou', P-GSM
that he lavished on us with all wisdom and understanding.
hJ'? R-GSF ejperivsseusen V-AAI-3S eij? PREP hJma'? P-1AP ejn PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF kai; CONJ fronhvsei N-DSF
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
gnwrivsa? V-AAP-NSM hJmi'n P-1DP to; T-ASN musthvrion N-ASN tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou', P-GSM kata; PREP th;n T-ASF eujdokivan N-ASF aujtou' P-GSM hJ;n R-ASF proevqeto V-2AMI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
eij? PREP oijkonomivan N-ASF tou' T-GSN plhrwvmato? N-GSN tw'n T-GPM kairw'n, N-GPM ajnakefalaiwvsasqai V-ADN ta; T-APN pavnta A-APN ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/, N-DSM ta; T-APN ejpi; PREP toi'? T-DPM oujranoi'? N-DPM kai; CONJ ta; T-APN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?: N-GSF ejn PREP aujtw'/, P-DSM
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ ejklhrwvqhmen V-API-1P proorisqevnte? V-APP-NPM kata; PREP provqesin N-ASF tou' T-GSN ta; T-APN pavnta A-APN ejnergou'nto? V-PAP-GSM kata; PREP th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou', P-GSM
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
eij? PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN hJma'? P-1AP eij? PREP e~painon N-ASM dovxh? aujtou' P-GSM tou;? T-APM prohlpikovta? V-RAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/: N-DSM
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajkouvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF ajlhqeiva?, N-GSF to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF swthriva? N-GSF uJmw'n, P-2GP ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ pisteuvsante? V-AAP-NPM ejsfragivsqhte V-API-2P tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN th'? T-GSF ejpaggeliva? N-GSF tw'/ T-DSN aJgivw/, A-DSN
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
o& R-NSN ejstin V-PXI-3S ajrrabw;n N-NSM th'? T-GSF klhronomiva? N-GSF hJmw'n, P-1GP eij? PREP ajpoluvtrwsin N-ASF th'? T-GSF peripoihvsew?, N-GSF eij? PREP e~painon N-ASM th'? T-GSF dovxh? aujtou'. P-GSM
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Dia; PREP tou'to D-ASN kajgwv, P-1NS ajkouvsa? V-AAP-NSM th;n T-ASF kaqj PREP uJma'? P-2AP pivstin N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF th;n T-ASF eij? PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM aJgivou?, A-APM
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
ouj PRT pauvomai V-PMI-1S eujcaristw'n V-PAP-NSM uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP mneivan N-ASF poiouvmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP tw'n T-GPF proseucw'n N-GPF mou, P-1GS
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
i&na CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM path;r N-NSM th'? T-GSF dovxh?, dwvh/ V-2AAS-3S V-2AAO-3S uJmi'n P-2DP pneu'ma N-ASN sofiva? N-GSF kai; CONJ ajpokaluvyew? N-GSF ejn PREP ejpignwvsei N-DSF aujtou', P-GSM
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
pefwtismevnou? V-RPP-APM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM th'? T-GSF kardiva? N-GSF ?uJmw'n? P-2GP eij? PREP to; T-ASN eijdevnai V-RAN uJma'? P-2AP tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF klhvsew? N-GSF aujtou', P-GSM tiv? I-NSM oJ T-NSM plou'to? N-NSM th'? T-GSF dovxh? th'? T-GSF klhronomiva? N-GSF aujtou' P-GSM ejn PREP toi'? T-DPM aJgivoi?, A-DPM
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
kai; CONJ tiv I-NSN to; T-NSN uJperbavllon V-PAP-NSN mevgeqo? N-NSN th'? T-GSF dunavmew? N-GSF aujtou' P-GSM eij? PREP hJma'? P-1AP tou;? T-APM pisteuvonta? V-PAP-APM kata; PREP th;n T-ASF ejnevrgeian N-ASF tou' T-GSN kravtou? N-GSN th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF aujtou' P-GSM
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
hJ;n R-ASF ejnhvrghsen V-AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM ejgeivra? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n, A-GPM kai; CONJ kaqivsa? V-AAP-NSM ejn PREP dexia'/ aujtou' P-GSM ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi? A-DPN
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
uJperavnw ADV pavsh? A-GSF ajrch'? N-GSF kai; CONJ ejxousiva? kai; CONJ dunavmew? N-GSF kai; CONJ kuriovthto? N-GSF kai; CONJ panto;? A-GSN ojnovmato? N-GSN ojnomazomevnou V-PPP-GSN ouj PRT movnon ADV ejn PREP tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM touvtw/ D-DSM ajlla; CONJ kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM mevllonti: V-PAP-DSM
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
kai; CONJ pavnta A-APN uJpevtaxen uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ aujto;n P-ASM e~dwken V-AAI-3S kefalh;n N-ASF uJpe;r PREP pavnta A-APN th'/ T-DSF ejkklhsiva/, N-DSF
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN aujtou', P-GSM to; T-NSN plhvrwma N-NSN tou' T-GSN ta; T-APN pavnta A-APN ejn PREP pa'sin A-DPN plhroumevnou. V-PMP-GSM
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.