The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
Kefavlaion N-NSN de; CONJ ejpi; PREP toi'? T-DPM legomevnoi?, V-PPP-DPN toiou'ton D-ASM e~comen V-PAI-1P ajrciereva, N-ASM oJ;? R-NSM ejkavqisen V-AAI-3S ejn PREP dexia'/ tou' T-GSM qrovnou N-GSM th'? T-GSF megalwsuvnh? N-GSF ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?, N-DPM
and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man.
tw'n T-GPN aJgivwn A-GPN leitourgo;? N-NSM kai; CONJ th'? T-GSF skhnh'? N-GSF th'? T-GSF ajlhqinh'?, A-GSF hJ;n R-ASF e~phxen oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM oujk PRT a~nqrwpo?. N-NSM
Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer.
pa'? A-NSM ga;r CONJ ajrciereu;? N-NSM eij? PREP to; T-ASN prosfevrein V-PAN dw'rav N-APN te PRT kai; CONJ qusiva? N-APF kaqivstatai: V-PPI-3S o&qen ADV ajnagkai'on A-NSN e~cein V-PAN ti X-ASN kai; CONJ tou'ton D-ASM oJ; R-ASN prosenevgkh/. V-AAS-3S
If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law.
eij COND me;n PRT ou\n CONJ h\n V-IXI-3S ejpi; PREP gh'?, N-GSF oujdj ADV a^n PRT h\n V-IXI-3S iJereuv?, N-NSM o~ntwn V-PXP-GPM tw'n T-GPM prosferovntwn V-PAP-GPM kata; PREP novmon N-ASM ta; T-APN dw'ra: N-APN
They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain."
oi&tine? R-NPM uJpodeivgmati N-DSN kai; CONJ skia'/ N-DSF latreuvousin V-PAI-3P tw'n T-GPN ejpouranivwn, A-GPN kaqw;? ADV kecrhmavtistai V-RPI-3S Mwu>sh'? N-NSM mevllwn V-PAP-NSM ejpitelei'n V-PAN th;n T-ASF skhnhvn, N-ASF &ora V-PAM-2S gavr, CONJ fhsivn, V-PXI-3S poihvsei? V-FAI-2S pavnta A-APN kata; PREP to;n T-ASM tuvpon N-ASM to;n T-ASM deicqevnta V-APP-ASM soi P-2DS ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei: N-DSN
But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises.
nun?i;? ADV de; CONJ diaforwtevra? A-GSF tevtucen V-2RAI-3S leitourgiva?, N-GSF o&sw/ K-DSN kai; CONJ kreivttonov? A-GSF ejstin V-PXI-3S diaqhvkh? N-GSF mesivth?, N-NSM h&ti? R-NSF ejpi; PREP kreivttosin A-DPF ejpaggelivai? N-DPF nenomoqevthtai. V-RPI-3S
For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
Eij COND ga;r CONJ hJ T-NSF prwvth A-NSF ejkeivnh D-NSF h\n V-IXI-3S a~mempto?, A-NSF oujk PRT a^n PRT deutevra? A-GSF ejzhtei'to V-IPI-3S tovpo?: N-NSM
But God found fault with the people and said: "The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
memfovmeno? V-PNP-NSM ga;r CONJ aujtou;? P-APM levgei, V-PAI-3S #Idou; V-2AAM-2S hJmevrai N-NPF e~rcontai, V-PNI-3P levgei V-PAI-3S kuvrio?, N-NSM kai; CONJ suntelevsw V-FAI-1S ejpi; PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM #Israh;l N-PRI kai; CONJ ejpi; PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM #Iouvda N-GSM diaqhvkhn N-ASF kainhvn, A-ASF
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
ouj PRT kata; PREP th;n T-ASF diaqhvkhn N-ASF hJ;n R-ASF ejpoivhsa V-AAI-1S toi'? T-DPM patravsin N-DPM aujtw'n P-GPM ejn PREP hJmevra/ N-DSF ejpilabomevnou V-2ADP-GSM mou P-1GS th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtw'n P-GPM ejxagagei'n aujtou;? P-APM ejk PREP gh'? N-GSF Aijguvptou, N-GSF o&ti CONJ aujtoi; P-NPM oujk PRT ejnevmeinan V-AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF diaqhvkh/ N-DSF mou, P-1GS kajgw; P-1NS hjmevlhsa V-AAI-1S aujtw'n, P-GPM levgei V-PAI-3S kuvrio?. N-NSM
This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
o&ti CONJ au&th D-NSF hJ T-NSF diaqhvkh N-NSF hJ;n R-ASF diaqhvsomai V-FDI-1S tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM #Israh;l N-PRI meta; PREP ta;? T-APF hJmevra? N-APF ejkeivna?, D-APF levgei V-PAI-3S kuvrio?, N-NSM didou;? V-PAP-NSM novmou? N-APM mou P-1GS eij? PREP th;n T-ASF diavnoian N-ASF aujtw'n, P-GPM kai; CONJ ejpi; PREP kardiva? N-APF aujtw'n P-GPM ejpigravyw V-FAI-1S aujtouv?, P-APM kai; CONJ e~somai V-FXI-1S aujtoi'? P-DPM eij? PREP qeo;n N-ASM kai; CONJ aujtoi; P-NPM e~sontaiv V-FXI-3P moi P-1DS eij? PREP laovn. N-ASM
No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.
kai; CONJ ouj PRT mh; PRT didavxwsin e&kasto? A-NSM to;n T-ASM polivthn N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ e&kasto? A-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Gnw'qi V-2AAM-2S to;n T-ASM kuvrion, N-ASM o&ti CONJ pavnte? A-NPM eijdhvsousivn V-FAI-3P me P-1AS ajpo; PREP mikrou' A-GSM e&w? CONJ megavlou A-GSM aujtw'n. P-GPM
For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
o&ti CONJ i&lew? A-NSM-ATT e~somai V-FXI-1S tai'? T-DPF ajdikivai? N-DPF aujtw'n, P-GPM kai; CONJ tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF aujtw'n P-GPM ouj PRT mh; PRT mnhsqw' V-APS-1S e~ti. ADV
By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
ejn PREP tw'/ T-DSM levgein V-PAN Kainh;n A-ASF pepalaivwken V-RAI-3S th;n T-ASF prwvthn: A-ASF to; T-NSN de; CONJ palaiouvmenon V-PPP-NSN kai; CONJ ghravskon V-PAP-NSN ejggu;? ADV ajfanismou'. N-GSM
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.