Interlinear Bible - Luke 3:1-20

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
jEn PREP e~tei N-DSN de; CONJ pentekaidekavtw/ A-DSN th'? T-GSF hJgemoniva? N-GSF Tiberivou N-GSM Kaivsaro?, N-GSM hJgemoneuvonto? V-PAP-GSM Pontivou N-GSM Pilavtou N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva?, N-GSF kai; CONJ tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF JHrwv/dou, N-GSM Filivppou N-GSM de; CONJ tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF #Itouraiva? A-GSF kai; CONJ Tracwnivtido? N-GSF cwvra?, N-GSF kai; CONJ Lusanivou N-GSM th'? T-GSF #Abilhnh'? N-GSF tetraarcou'nto?, V-PAP-GSM
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
ejpi; PREP ajrcierevw? N-GSM &anna N-GSM kai; CONJ Kai>avfa, N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S rJh'ma N-NSN qeou' N-GSM ejpi; PREP #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM Zacarivou N-GSM uiJo;n N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/. A-DSF
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP pa'san A-ASF ?th;n? T-ASF perivcwron A-ASF tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n, N-GPF
4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
wJ? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF lovgwn N-GPM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM Fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou'. P-GSM
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
pa'sa A-NSF favragx plhrwqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ pa'n A-NSN o~ro? N-NSN kai; CONJ bouno;? N-NSM tapeinwqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ e~stai V-FXI-3S ta; T-NPN skolia; A-NPN eij? PREP eujqeivan kai; CONJ aiJ T-NPF tracei'ai A-NPF eij? PREP oJdou;? N-APF leiva?: A-APF
6 And all flesh shall see the salvation of God.
kai; CONJ o~yetai V-FDI-3S pa'sa A-NSF sa;rx to; T-ASN swthvrion A-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
~elegen V-IAI-3S ou\n CONJ toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM o~cloi? N-DPM baptisqh'nai V-APN uJpj PREP aujtou', P-GSM Gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF tiv? I-NSM uJpevdeixen uJmi'n P-2DP fugei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF mellouvsh? V-PAP-GSF ojrgh'?; N-GSF
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
poihvsate V-AAM-2P ou\n CONJ karpou;? N-APM ajxivou? th'? T-GSF metanoiva?: N-GSF kai; CONJ mh; PRT a~rxhsqe levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM #Abraavm, N-PRI levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM livqwn N-GPM touvtwn D-GPM ejgei'rai V-AAN tevkna N-APN tw'/ T-DSM #Abraavm. N-PRI
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
h~dh ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF ajxivnh pro;? PREP th;n T-ASF rJivzan N-ASF tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kei'tai: V-PNI-3S pa'n A-NSN ou\n CONJ devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-NSN ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
Kai; CONJ ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN ou\n CONJ poihvswmen; V-AAS-1P
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM e~cwn V-PAP-NSM duvo N-NUI citw'na? N-APM metadovtw V-2AAM-3S tw'/ T-DSM mh; PRT e~conti, V-PAP-DSM kai; CONJ oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM brwvmata N-APN oJmoivw? ADV poieivtw. V-PAM-3S
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ kai; CONJ telw'nai N-NPM baptisqh'nai V-APN kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM Didavskale, N-VSM tiv I-ASN poihvswmen; V-AAS-1P
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mhde;n A-ASN plevon A-ASN para; PREP to; T-ASN diatetagmevnon V-RPP-ASN uJmi'n P-2DP pravssete. V-PAI-2P
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
ejphrwvtwn V-IAI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM kai; CONJ strateuovmenoi V-PMP-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P kai; CONJ hJmei'?; P-1NP kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mhdevna A-ASM diaseivshte V-AAS-2P mhde; CONJ sukofanthvshte, V-AAS-2P kai; CONJ ajrkei'sqe V-PPM-2P toi'? T-DPN ojywnivoi? N-DPN uJmw'n. P-2GP
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Prosdokw'nto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ dialogizomevnwn V-PNP-GPM pavntwn A-GPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM peri; PREP tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM mhvpote ADV aujto;? P-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose* shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
ajpekrivnato V-ADI-3S levgwn V-PAP-NSM pa'sin A-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh?, N-NSM #Egw; P-1NS me;n PRT u&dati N-DSN baptivzw V-PAI-1S uJma'?: P-2AP e~rcetai V-PNI-3S de; CONJ oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM aujto;? P-NSM uJma'? P-2AP baptivsei V-FAI-3S ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ puriv: N-DSN
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ouJ' R-GSM to; T-ASN ptuvon N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou' P-GSM diakaqa'rai V-AAN th;n T-ASF a&lwna N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ sunagagei'n V-2AAN to;n T-ASM si'ton N-ASM eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn N-ASF aujtou', P-GSM to; T-ASN de; CONJ a~curon N-ASN katakauvsei V-FAI-3S puri; N-DSN ajsbevstw/. A-DSN
18 And* many other things in his exhortation preached he unto the people.
Polla; A-APN me;n PRT ou\n CONJ kai; CONJ e&tera A-APN parakalw'n V-PAP-NSM eujhggelivzeto V-IMI-3S to;n T-ASM laovn: N-ASM
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
oJ T-NSM de; CONJ JHrwv/dh? N-NSM oJ T-NSM tetraavrch?, N-NSM ejlegcovmeno? V-PPP-NSM uJpj PREP aujtou' P-GSM peri; PREP JHrw/diavdo? N-GSF th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM kai; CONJ peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN ejpoivhsen V-AAI-3S ponhrw'n A-GPN oJ T-NSM JHrwv/dh?, N-NSM
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
prosevqhken V-AAI-3S kai; CONJ tou'to D-ASN ejpi; PREP pa'sin A-DPN ?kai;? CONJ katevkleisen V-AAI-3S to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM ejn PREP fulakh'/. N-DSF
The King James Version is in the public domain.