1
Now in the
fifteenth year of the
reign of
Tiberius Caesar, Pontius Pilate being
governor of
Judaea, and Herod being
tetrarch of
Galilee, and his brother Philip tetrarch of
Ituraea and of the
region of
Trachonitis, and Lysanias the
tetrarch of
Abilene,
jEn PREP e~tei N-DSN de; CONJ pentekaidekavtw/ A-DSN th'? T-GSF hJgemoniva? N-GSF Tiberivou N-GSM Kaivsaro?, N-GSM hJgemoneuvonto? V-PAP-GSM Pontivou N-GSM Pilavtou N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva?, N-GSF kai; CONJ tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF JHrwv/dou, N-GSM Filivppou N-GSM de; CONJ tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF #Itouraiva? A-GSF kai; CONJ Tracwnivtido? N-GSF cwvra?, N-GSF kai; CONJ Lusanivou N-GSM th'? T-GSF #Abilhnh'? N-GSF tetraarcou'nto?, V-PAP-GSM
2
Annas and Caiaphas being the high
priests, the
word of
God came unto John the
son of
Zacharias in the
wilderness.
ejpi; PREP ajrcierevw? N-GSM &anna N-GSM kai; CONJ Kai>avfa, N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S rJh'ma N-NSN qeou' N-GSM ejpi; PREP #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM Zacarivou N-GSM uiJo;n N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/. A-DSF
3
And he
came into all the country
about Jordan, preaching the
baptism of
repentance for the
remission of
sins;
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP pa'san A-ASF ?th;n? T-ASF perivcwron A-ASF tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n, N-GPF
4
As it is
written in the
book of the
words of
Esaias the
prophet, saying, The
voice of one
crying in the
wilderness, Prepare
ye the
way of the
Lord, make his paths straight.
wJ? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF lovgwn N-GPM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM Fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou'. P-GSM
5
Every valley shall
be filled,
and every mountain and hill shall be brought
low;
and the
crooked shall be
made straight, and the
rough ways shall be
made smooth;
pa'sa A-NSF favragx plhrwqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ pa'n A-NSN o~ro? N-NSN kai; CONJ bouno;? N-NSM tapeinwqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ e~stai V-FXI-3S ta; T-NPN skolia; A-NPN eij? PREP eujqeivan kai; CONJ aiJ T-NPF tracei'ai A-NPF eij? PREP oJdou;? N-APF leiva?: A-APF
6
And all flesh shall
see the
salvation of
God.
kai; CONJ o~yetai V-FDI-3S pa'sa A-NSF sa;rx to; T-ASN swthvrion A-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
7
Then said he to the
multitude that came
forth to be
baptized of him, O
generation of
vipers, who hath
warned you to
flee from the
wrath to
come?
~elegen V-IAI-3S ou\n CONJ toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM o~cloi? N-DPM baptisqh'nai V-APN uJpj PREP aujtou', P-GSM Gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF tiv? I-NSM uJpevdeixen uJmi'n P-2DP fugei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF mellouvsh? V-PAP-GSF ojrgh'?; N-GSF
8
Bring
forth therefore fruits worthy of
repentance, and begin not to
say within yourselves, We
have Abraham to our
father: for I
say unto
you, That God is
able of these stones to raise
up children unto
Abraham.
poihvsate V-AAM-2P ou\n CONJ karpou;? N-APM ajxivou? th'? T-GSF metanoiva?: N-GSF kai; CONJ mh; PRT a~rxhsqe levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM #Abraavm, N-PRI levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM livqwn N-GPM touvtwn D-GPM ejgei'rai V-AAN tevkna N-APN tw'/ T-DSM #Abraavm. N-PRI
9
And now also the
axe is
laid unto the
root of the
trees: every tree therefore which
bringeth not forth good fruit is hewn
down,
and cast into the
fire.
h~dh ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF ajxivnh pro;? PREP th;n T-ASF rJivzan N-ASF tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kei'tai: V-PNI-3S pa'n A-NSN ou\n CONJ devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-NSN ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S
10
And the
people asked him, saying,
What shall we
do then?
Kai; CONJ ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN ou\n CONJ poihvswmen; V-AAS-1P
11
He
answereth and saith unto
them, He that
hath two coats, let him
impart to him that
hath none; and he that
hath meat, let him
do likewise.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM e~cwn V-PAP-NSM duvo N-NUI citw'na? N-APM metadovtw V-2AAM-3S tw'/ T-DSM mh; PRT e~conti, V-PAP-DSM kai; CONJ oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM brwvmata N-APN oJmoivw? ADV poieivtw. V-PAM-3S
12
Then came also publicans to be
baptized,
and said unto him, Master, what shall we
do?
h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ kai; CONJ telw'nai N-NPM baptisqh'nai V-APN kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM Didavskale, N-VSM tiv I-ASN poihvswmen; V-AAS-1P
13
And he
said unto them, Exact no more than that which is
appointed you.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mhde;n A-ASN plevon A-ASN para; PREP to; T-ASN diatetagmevnon V-RPP-ASN uJmi'n P-2DP pravssete. V-PAI-2P
14
And the
soldiers likewise demanded of
him, saying,
And what shall
we do?
And he
said unto them, Do
violence to no
man, neither accuse any
falsely;
and be
content with
your wages.
ejphrwvtwn V-IAI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM kai; CONJ strateuovmenoi V-PMP-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P kai; CONJ hJmei'?; P-1NP kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mhdevna A-ASM diaseivshte V-AAS-2P mhde; CONJ sukofanthvshte, V-AAS-2P kai; CONJ ajrkei'sqe V-PPM-2P toi'? T-DPN ojywnivoi? N-DPN uJmw'n. P-2GP
15
And as the
people were in
expectation,
and all
men mused in their hearts of John, whether he were the
Christ, or
not;
Prosdokw'nto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ dialogizomevnwn V-PNP-GPM pavntwn A-GPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM peri; PREP tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM mhvpote ADV aujto;? P-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM
16
John answered,
saying unto them
all, I indeed baptize you with
water; but one mightier
than I cometh, the
latchet of
whose* shoes I
am not worthy to
unloose:
he shall
baptize you with the
Holy Ghost and with
fire:
ajpekrivnato V-ADI-3S levgwn V-PAP-NSM pa'sin A-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh?, N-NSM #Egw; P-1NS me;n PRT u&dati N-DSN baptivzw V-PAI-1S uJma'?: P-2AP e~rcetai V-PNI-3S de; CONJ oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM aujto;? P-NSM uJma'? P-2AP baptivsei V-FAI-3S ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ puriv: N-DSN
17
Whose fan is
in his hand, and he will throughly
purge his floor, and will
gather the
wheat into his garner; but the
chaff he will
burn with
fire unquenchable.
ouJ' R-GSM to; T-ASN ptuvon N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou' P-GSM diakaqa'rai V-AAN th;n T-ASF a&lwna N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ sunagagei'n V-2AAN to;n T-ASM si'ton N-ASM eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn N-ASF aujtou', P-GSM to; T-ASN de; CONJ a~curon N-ASN katakauvsei V-FAI-3S puri; N-DSN ajsbevstw/. A-DSN
18
And* many other things in his
exhortation preached he unto the
people.
Polla; A-APN me;n PRT ou\n CONJ kai; CONJ e&tera A-APN parakalw'n V-PAP-NSM eujhggelivzeto V-IMI-3S to;n T-ASM laovn: N-ASM
19
But Herod the
tetrarch, being
reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the
evils which Herod had
done,
oJ T-NSM de; CONJ JHrwv/dh? N-NSM oJ T-NSM tetraavrch?, N-NSM ejlegcovmeno? V-PPP-NSM uJpj PREP aujtou' P-GSM peri; PREP JHrw/diavdo? N-GSF th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM kai; CONJ peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN ejpoivhsen V-AAI-3S ponhrw'n A-GPN oJ T-NSM JHrwv/dh?, N-NSM
20
Added yet this above all, that he shut
up John in prison.
prosevqhken V-AAI-3S kai; CONJ tou'to D-ASN ejpi; PREP pa'sin A-DPN ?kai;? CONJ katevkleisen V-AAI-3S to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM ejn PREP fulakh'/. N-DSF
21
Now when
all the
people were
baptized*, it came to
pass, that
Jesus also being
baptized,
and praying, the
heaven was
opened,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM baptisqh'nai V-APN a&panta A-ASM to;n T-ASM lao;n N-ASM kai; CONJ #Ihsou' N-GSM baptisqevnto? V-APP-GSM kai; CONJ proseucomevnou V-PNP-GSM ajnew/cqh'nai V-APN to;n T-ASM oujrano;n N-ASM
22
And the
Holy Ghost descended in a
bodily shape like a
dove upon him, and a
voice came from heaven, which
said,
Thou art my beloved Son; in thee I am well
pleased.
kai; CONJ katabh'nai V-2AAN to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN swmatikw'/ A-DSN ei~dei N-DSN wJ? ADV peristera;n N-ASF ejpj PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ fwnh;n N-ASF ejx oujranou' N-GSM genevsqai, V-2ADN Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP soi; P-2DS eujdovkhsa. V-AAI-1S
23
And Jesus himself began to
be about thirty years of
age, being (as was
supposed) the
son of
Joseph, which was the son of
Heli,
Kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S #Ihsou'? N-NSM ajrcovmeno? V-PMP-NSM wJsei; ADV ejtw'n N-GPN triavkonta, N-NUI w^n V-PXP-NSM uiJov?, N-NSM wJ? ADV ejnomivzeto, V-IPI-3S #Iwsh;f N-PRI tou' T-GSM #Hli; N-PRI
24
Which was the son of
Matthat, which was the son of
Levi, which was the son of
Melchi, which was the son of
Janna, which was the son of
Joseph,
tou' T-GSM Maqqa;t N-PRI tou' T-GSM Leui; N-PRI tou' T-GSM Melci; N-PRI tou' T-GSM #Iannai; N-PRI tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI
25
Which was the son of
Mattathias, which was the son of
Amos, which was the son of
Naum, which was the son of
Esli, which was the son of
Nagge,
tou' T-GSM Mattaqivou N-GSM tou' T-GSM #Amw;? N-PRI tou' T-GSM Naou;m N-PRI tou' T-GSM JEsli; N-PRI tou' T-GSM Naggai; N-PRI
26
Which was the son of
Maath, which was the son of
Mattathias, which was the son of
Semei, which was the son of
Joseph, which was the son of
Juda,
tou' T-GSM Mavaq N-PRI tou' T-GSM Mattaqivou N-GSM tou' T-GSM Semei;>n N-PRI tou' T-GSM #Iwsh;c N-PRI tou' T-GSM #Iwda; N-PRI
27
Which was the son of
Joanna, which was the son of
Rhesa, which was the son of
Zorobabel, which was the son of
Salathiel, which was the son of
Neri,
tou' T-GSM #Iwana;n N-PRI tou' T-GSM JRhsa; N-PRI tou' T-GSM Zorobabe;l N-PRI tou' T-GSM Salaqih;l N-PRI tou' T-GSM Nhri; N-PRI
28
Which was the son of
Melchi, which was the son of
Addi, which was the son of
Cosam, which was the son of
Elmodam, which was the son of
Er,
tou' T-GSM Melci; N-PRI tou' T-GSM #Addi; N-PRI tou' T-GSM Kwsa;m N-PRI tou' T-GSM #Elmada;m N-PRI tou' T-GSM ^hr N-PRI
29
Which was the son of
Jose, which was the son of
Eliezer, which was the son of
Jorim, which was the son of
Matthat, which was the son of
Levi,
tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM tou' T-GSM #Elievzer N-PRI tou' T-GSM #Iwri;m N-PRI tou' T-GSM Maqqa;t N-PRI tou' T-GSM Leui; N-PRI
30
Which was the son of
Simeon, which was the son of
Juda, which was the son of
Joseph, which was the son of
Jonan, which was the son of
Eliakim,
tou' T-GSM Sumew;n N-PRI tou' T-GSM #Iouvda N-GSM tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI tou' T-GSM #Iwna;m N-PRI tou' T-GSM #Eliaki;m N-PRI
31
Which was the son of
Melea, which was the son of
Menan, which was the son of
Mattatha, which was the son of
Nathan, which was the son of
David,
tou' T-GSM Melea; N-PRI tou' T-GSM Menna; N-PRI tou' T-GSM Mattaqa; N-PRI tou' T-GSM Naqa;m N-PRI tou' T-GSM Daui;d N-PRI
32
Which was the son of
Jesse, which was the son of
Obed, which was the son of
Booz, which was the son of
Salmon, which was the son of
Naasson,
tou' T-GSM ssai; N-PRI tou' T-GSM #Iwbh;d N-PRI tou' T-GSM Bovo? N-PRI tou' T-GSM Sala; N-PRI tou' T-GSM Naassw;n N-PRI
33
Which was the son of
Aminadab, which was the son of
Aram, which was the son of
Esrom, which was the son of
Phares, which was the son of
Juda,
tou' T-GSM #Aminada;b N-PRI tou' T-GSM #Admi;n N-PRI tou' T-GSM #Arni; N-PRI tou' T-GSM JEsrw;m N-PRI tou' T-GSM Favre? N-PRI tou' T-GSM #Iouvda N-GSM
34
Which was the son of
Jacob, which was the son of
Isaac, which was the son of
Abraham, which was the son of
Thara, which was the son of
Nachor,
tou' T-GSM #Iakw;b N-PRI tou' T-GSM #Isaa;k N-PRI tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI tou' T-GSM Qavra N-PRI tou' T-GSM Nacw;r N-PRI
35
Which was the son of
Saruch, which was the son of
Ragau, which was the son of
Phalec, which was the son of
Heber, which was the son of
Sala,
tou' T-GSM Serou;c N-PRI tou' T-GSM JRagau; N-PRI tou' T-GSM Favlek N-PRI tou' T-GSM ~eber N-PRI tou' T-GSM Sala; N-PRI
36
Which was the son of
Cainan, which was the son of
Arphaxad, which was the son of
Sem, which was the son of
Noe, which was the son of
Lamech,
tou' T-GSM Kai>na;m N-PRI tou' T-GSM #Arfaxa;d tou' T-GSM Sh;m N-PRI tou' T-GSM Nw'e N-PRI tou' T-GSM Lavmec N-PRI
37
Which was the son of
Mathusala, which was the son of
Enoch, which was the son of
Jared, which was the son of
Maleleel, which was the son of
Cainan,
tou' T-GSM Maqousala; N-PRI tou' T-GSM JEnw;c N-PRI tou' T-GSM #Iavret N-PRI tou' T-GSM Maleleh;l N-PRI tou' T-GSM Kai>na;m N-PRI
38
Which was the son of
Enos, which was the son of
Seth, which was the son of
Adam, which was the son of
God.
tou' T-GSM #Enw;? N-PRI tou' T-GSM Sh;q N-PRI tou' T-GSM #Ada;m N-PRI tou' T-GSM qeou'. N-GSM