Interlinear Bible Luke 5

1 And it came to pass , that, as the people pressed upon him to hear the word of God *, he stood * by the lake of Gennesaret,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM o~clon N-ASM ejpikei'sqai V-PNN aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ajkouvein V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM para; PREP th;n T-ASF livmnhn N-ASF Gennhsarevt, N-PRI
2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S duvo N-NUI ploi'a N-APN eJstw'ta V-RAP-APN para; PREP th;n T-ASF livmnhn: N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ aJliei'? N-NPM ajpj PREP aujtw'n P-GPN ajpobavnte? V-2AAP-NPM e~plunon V-IAI-3P ta; T-APN divktua. N-APN
3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down , and taught the people out of the ship.
ejmba;? V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP eJ;n N-ASN tw'n T-GPN ploivwn, N-GPN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S Sivmwno?, N-GSM hjrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejpanagagei'n V-2AAN ojlivgon, A-ASM kaqivsa? V-AAP-NSM de; CONJ ejk PREP tou' T-GSM ploivou N-GSN ejdivdasken V-IAI-3S tou;? T-APM o~clou?. N-APM
4 Now when he had left speaking , he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
wJ? ADV de; CONJ ejpauvsato V-AMI-3S lalw'n, V-PAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Sivmwna, N-ASM #Epanavgage V-2AAM-2S eij? PREP to; T-ASN bavqo? N-ASN kai; CONJ calavsate V-AAM-2P ta; T-APN divktua N-APN uJmw'n P-2GP eij? PREP a~gran. N-ASF
5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Epistavta, N-VSM dij PREP o&lh? A-GSF nukto;? N-GSF kopiavsante? V-AAP-NPM oujde;n A-ASN ejlavbomen, V-2AAI-1P ejpi; PREP de; CONJ tw'/ T-DSN rJhvmativ N-DSN sou P-2GS calavsw V-FAI-1S ta; T-APN divktua. N-APN
6 And when they had this done , they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake .
kai; CONJ tou'to D-ASN poihvsante? V-AAP-NPM sunevkleisan V-AAI-3P plh'qo? N-ASN ijcquvwn N-GPM poluv, A-ASN dierrhvsseto V-IPI-3S de; CONJ ta; T-NPN divktua N-NPN aujtw'n. P-GPM
7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came , and filled both the ships, so that they began to sink .
kai; CONJ katevneusan V-AAI-3P toi'? T-DPM metovcoi? A-DPM ejn PREP tw'/ T-DSN eJtevrw/ A-DSN ploivw/ N-DSN tou' T-GSM ejlqovnta? V-2AAP-APM sullabevsqai V-2AMN aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ h\lqon, V-2AAI-3P kai; CONJ e~plhsan V-AAI-3P ajmfovtera A-APN ta; T-APN ploi'a N-APN w&ste CONJ buqivzesqai V-PPN aujtav. P-NPN
8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying , Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM prosevpesen V-2AAI-3S toi'? T-DPN govnasin N-DPN #Ihsou' N-GSM levgwn, V-PAP-NSM ~exelqe ajpj PREP ejmou', P-1GS o&ti CONJ ajnh;r N-NSM aJmartwlov? A-NSM eijmi, V-PXI-1S kuvrie: N-VSM
9 For he was astonished * , and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken :
qavmbo? N-NSN ga;r CONJ perievscen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejpi; PREP th'/ T-DSF a~gra/ N-DSF tw'n T-GPM ijcquvwn N-GPM wJ'n R-GPM sunevlabon, V-2AAI-3P
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uiJou;? N-APM Zebedaivou, N-GSM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P koinwnoi; A-NPM tw'/ T-DSM Sivmwni. N-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Sivmwna N-ASM oJ R-NSN #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT fobou': V-PNM-2S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajnqrwvpou? N-APM e~sh/ V-FXI-2S zwgrw'n. V-PAP-NSM
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
kai; CONJ katagagovnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN ploi'a N-APN ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ajfevnte? V-2AAP-NPM pavnta A-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
12 And it came to pass , when he was * in a certain city *, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying , Lord, if thou wilt , thou canst make me clean .
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF povlewn N-GPF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ajnh;r N-NSM plhvrh? A-NSM levpra?: N-GSF ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP provswpon N-ASN ejdehvqh V-API-3S aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM eja;n COND qevlh/? V-PAS-2S duvnasaiv V-PNI-2S me P-1AS kaqarivsai. V-AAN
13 And he put forth his hand, and touched him, saying , I will : be thou clean . And immediately the leprosy departed from him.
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF h&yato V-ADI-3S aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Qevlw, V-PAI-1S kaqarivsqhti: V-APM-2S kai; CONJ eujqevw? ADV hJ T-NSF levpra N-NSF ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou'. P-GSM
14 And he charged him to tell no man: but go , and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded , for a testimony unto them.
kai; CONJ aujto;? P-NSM parhvggeilen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM mhdeni; A-DSM eijpei'n, V-2AAN ajlla; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM dei'xon seauto;n F-3ASM tw'/ T-DSM iJerei', N-DSM kai; CONJ prosevnegke V-2AAM-2S peri; PREP tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM sou P-2GS kaqw;? ADV prosevtaxen Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear , and to be healed by him of their infirmities.
dihvrceto V-INI-3S de; CONJ ma'llon ADV oJ T-NSM lovgo? N-NSM peri; PREP aujtou', P-GSM kai; CONJ sunhvrconto V-INI-3P o~cloi N-NPM polloi; A-NPM ajkouvein V-PAN kai; CONJ qerapeuvesqai V-PPN ajpo; PREP tw'n T-GPF ajsqeneiw'n N-GPF aujtw'n: P-GPM
16 And he withdrew * himself into the wilderness, and prayed .
aujto;? P-NSM de; CONJ h\n V-IXI-3S uJpocwrw'n V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF ejrhvmoi? A-DPF kai; CONJ proseucovmeno?. V-PNP-NSM
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching , that there were Pharisees and doctors of the law sitting by , which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S didavskwn, V-PAP-NSM kai; CONJ h\san V-IXI-3P kaqhvmenoi V-PNP-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ nomodidavskaloi N-NPM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P ejlhluqovte? V-2RAP-NPM ejk PREP pavsh? A-GSF kwvmh? N-GSF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ rousalhvm: N-PRI kai; CONJ duvnami? N-NSF kurivou N-GSM h\n V-IXI-3S eij? PREP to; T-ASN ija'sqai V-PNN aujtovn. P-ASM
18 And, behold , men brought in a bed a man which was taken with a palsy : and they sought means to bring him in , and to lay him before him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ndre? N-NPM fevronte? V-PAP-NPM ejpi; PREP klivnh? N-GSF a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?, V-RPP-NSM kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM eijsenegkei'n V-2AAN kai; CONJ qei'nai V-2AAN ?aujto;n? P-ASM ejnwvpion ADV aujtou'. P-GSM
19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
kai; CONJ mh; PRT euJrovnte? V-2AAP-NPM poiva? I-GSF eijsenevgkwsin V-2AAS-3P aujto;n P-ASM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM ajnabavnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to; T-ASN dw'ma N-ASN dia; PREP tw'n T-GPM keravmwn N-GPM kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM su;n PREP tw'/ T-DSN klinidivw/ N-DSN eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN e~mprosqen PREP tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S ~anqrwpe, N-VSM ajfevwntaiv V-RPI-3P soi P-2DS aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF sou. P-2GS
21 And the scribes and the Pharisees began to reason , saying , Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
kai; CONJ h~rxanto dialogivzesqai V-PNN oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM oJ;? R-NSM lalei' V-PAI-3S blasfhmiva?; N-APF tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S aJmartiva? N-APF ajfei'nai V-APN eij COND mh; PRT movno? A-NSM oJ T-NSM qeov?; N-NSM
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
ejpignou;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tou;? T-APM dialogismou;? N-APM aujtw'n P-GPM ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
23 Whether is easier, to say , Thy sins be forgiven thee; or to say , Rise up and walk ?
tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n, V-2AAN #Afevwntaiv V-RPI-3P soi P-2DS aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF sou, P-2GS h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy ,) I say unto thee, Arise , and take up thy couch, and go into thine house.
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejxousivan e~cei V-PAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM paralelumevnw/, V-RPP-DSM Soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S e~geire V-PAM-2S kai; CONJ a~ra? V-AAP-NSM to; T-ASN klinivdiovn N-ASN sou P-2GS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay , and departed to his own house, glorifying God.
kai; CONJ paracrh'ma ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM ejnwvpion ADV aujtw'n, P-GPM a~ra? V-AAP-NSM ejfj PREP oJ; R-ASN katevkeito, V-INI-3S ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM doxavzwn to;n T-ASM qeovn. N-ASM
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying * , We have seen strange things to day.
kai; CONJ e~kstasi? N-NSF e~laben V-2AAI-3S a&panta? A-APM kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P fovbou N-GSM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Ei~domen V-2AAI-1P paravdoxa shvmeron. ADV
27 And after these things he went forth , and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
Kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN ejxh'lqen kai; CONJ ejqeavsato V-ADI-3S telwvnhn N-ASM ojnovmati N-DSN Leui;n N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
28 And he left all, rose up , and followed him.
kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM pavnta A-APN ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/. P-DSM
29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down * with them.
Kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S doch;n N-ASF megavlhn A-ASF Leui;? N-NSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou': P-GSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S o~clo? N-NSM polu;? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ a~llwn A-GPM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P metj PREP aujtw'n P-GPM katakeivmenoi. V-PNP-NPM
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying , Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
kai; CONJ ejgovgguzon V-IAI-3P oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM aujtw'n P-GPM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Dia; PREP tiv I-ASN meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivete V-PAI-2P kai; CONJ pivnete; V-PAI-2P
31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need * not a physician; but they that are sick.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ R-ASN #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM uJgiaivnonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajlla; CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?: V-PAP-NPM
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
oujk PRT ejlhvluqa V-2RAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlou;? A-APM eij? PREP metavnoian. N-ASF
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink ?
OiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM OiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM nhsteuvousin V-PAI-3P pukna; A-APN kai; CONJ dehvsei? N-APF poiou'ntai, V-PMI-3P oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ soi; S-2NPM ejsqivousin V-PAI-3P kai; CONJ pivnousin. V-PAI-3P
34 And he said unto them *, Can ye make the children of the bridechamber fast , while the bridegroom is with them?
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mh; PRT duvnasqe V-PNI-2P tou;? T-APM uiJou;? N-APM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM ejn PREP wJ'/ R-DSM oJ T-NSM numfivo? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S poih'sai V-AAN nhsteu'sai; V-AAN
35 But the days will come , when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai, N-NPF kai; CONJ o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo? N-NSM tovte ADV nhsteuvsousin V-FAI-3P ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai?. N-DPF
36 And he spake also a parable unto them * ; No man putteth a piece of a new garment upon an old * ; if otherwise, then both the new maketh a rent , and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
~elegen V-IAI-3S de; CONJ kai; CONJ parabolh;n N-ASF pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Oujdei;? A-NSF ejpivblhma N-ASN ajpo; PREP iJmativou N-GSN kainou' A-GSN scivsa? V-AAP-NSM ejpibavllei V-PAI-3S ejpi; PREP iJmavtion N-ASN palaiovn: A-ASN eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT kai; CONJ to; T-ASN kaino;n A-ASN scivsei V-FAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSN palaiw'/ A-DSN ouj PRT sumfwnhvsei V-FAI-3S to; T-ASN ejpivblhma N-ASN to; T-ASN ajpo; PREP tou' T-GSN kainou'. A-GSN
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled , and the bottles shall perish .
kai; CONJ oujdei;? A-NSF bavllei V-PAI-3S oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv?: A-APM eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT rJhvxei oJ T-NSM oi\no? N-NSM oJ T-NSM nevo? A-NSM tou;? T-APM ajskouv?, N-APM kai; CONJ aujto;? P-NSM ejkcuqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoi; N-NPM ajpolou'ntai: V-FMI-3P
38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved .
ajlla; CONJ oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainou;? A-APM blhtevon. A-NSN
39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith , The old is better.
?kai;? CONJ oujdei;? A-NSF piw;n V-2AAP-NSM palaio;n A-ASM qevlei V-PAI-3S nevon: A-ASM levgei V-PAI-3S gavr, CONJ JO T-NSM palaio;? A-NSM crhstov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S