1
And it came to
pass on the
second sabbath after the
first, that
he went through the corn
fields; and his disciples plucked the ears of
corn, and did
eat,
rubbing them in their
hands.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP sabbavtw/ N-DSN diaporeuvesqai V-PNN aujto;n P-ASM dia; PREP sporivmwn, A-GPM kai; CONJ e~tillon V-IAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~sqion V-IAI-3P tou;? T-APM stavcua? N-APM ywvconte? V-PAP-NPM tai'? T-DPF cersivn. N-DPF
2
And certain of the
Pharisees said unto
them, Why do
ye that
which is not lawful to
do on the sabbath
days?
tine;? X-NPM de; CONJ tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN poiei'te V-PAI-2P oJ; R-NSN oujk PRT e~xestin toi'? T-DPN savbbasin; N-DPN
3
And Jesus answering them* said,Have
ye not read so much
as this, what David did,
when himself was an
hungred,
and they
which were with him;
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S oJ R-ASN #Ihsou'?, N-NSM Oujde; ADV tou'to D-ASN ajnevgnwte V-2AAI-2P oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM ?o~ntes?; V-PXP-NPM
4
How he
went into the
house of
God, and did
take and eat the
shewbread*,
and gave also to them that were
with him; which it
is not lawful to
eat but
for the
priests alone?
?wJs? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF labw;n V-2AAP-NSM e~fagen V-2AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM ouJ;? R-APM oujk PRT e~xestin fagei'n V-2AAN eij COND mh; PRT movnou? A-APM tou;? T-APM iJerei'?; N-APM
5
And he
said unto
them,That the
Son of
man is Lord also of the
sabbath.
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S tou' T-GSN sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou. N-GSM
6
And it came to
pass also on another sabbath, that
he entered into the
synagogue and taught:
and there was a
man whose* right hand was withered.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSN sabbavtw/ N-DSN eijselqei'n V-2AAN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF kai; CONJ didavskein: V-PAN kai; CONJ h\n V-IXI-3S a~nqrwpo? N-NSM ejkei' ADV kai; CONJ hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF dexia; h\n V-IXI-3S xhrav: N-NSF
7
And the
scribes and Pharisees watched him, whether he would
heal on the sabbath
day; that they might
find an
accusation against
him.
parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM eij COND ejn PREP tw'/ T-DSN sabbavtw/ N-DSN qerapeuvei, V-PAI-3S i&na CONJ eu&rwsin V-2AAS-3P kathgorei'n V-PAN aujtou'. P-GSM
8
But he knew their thoughts, and said to the
man which had the
withered hand,Rise
up,
and stand
forth in the
midst. And he
arose and stood
forth.
aujto;? P-NSM de; CONJ h~/dei V-LAI-3S tou;? T-APM dialogismou;? N-APM aujtw'n, P-GPM ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ tw'/ T-DSM ajndri; N-DSM tw'/ T-DSM xhra;n N-ASF e~conti V-PAP-DSM th;n T-ASF cei'ra, N-ASF ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ sth'qi V-2AAM-2S eij? PREP to; T-ASN mevson: A-ASN kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM e~sth. V-2AAI-3S
9
Then said Jesus unto them,I will
ask you one
thing; Is it
lawful on the sabbath
days to do
good,
or to do
evil? to
save life, or to
destroy it?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Eperwtw' V-PAI-1S uJma'?, P-2AP eij COND e~xestin tw'/ T-DSN sabbavtw/ N-DSN ajgaqopoih'sai V-AAN h^ PRT kakopoih'sai, V-AAN yuch;n N-ASF sw'sai V-AAN h^ PRT ajpolevsai; V-AAN
10
And looking round about
upon them all, he
said unto the
man,Stretch
forth thy hand. And he
did so: and his hand was
restored whole as the
other.
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM pavnta? A-APM aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM ~ekteinon V-AAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou. P-2GS oJ T-NSM de; CONJ ejpoivhsen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou'. P-GSM
11
And they were
filled with
madness; and communed one with
another* what they might
do to
Jesus.
aujtoi; P-NPM de; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P ajnoiva?, N-GSF kai; CONJ dielavloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM tiv I-ASN a^n PRT poihvsaien V-AAO-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
12
And it came to
pass in those days, that he went
out into a
mountain to
pray,
and continued all
night* in prayer to
God.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ejxelqei'n aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN proseuvxasqai, kai; CONJ h\n V-IXI-3S dianuktereuvwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
13
And when it
was day, he
called unto him
his disciples: and of them he
chose twelve, whom also he
named apostles;
kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF prosefwvnhsen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejklexavmeno? ajpj PREP aujtw'n P-GPM dwvdeka, N-NUI ouJ;? R-APM kai; CONJ ajpostovlou? N-APM wjnovmasen, V-AAI-3S
14
Simon,* (whom he
also named Peter,)
and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Sivmwna, N-ASM oJ;n R-ASM kai; CONJ wjnovmasen V-AAI-3S Pevtron, N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ Fivlippon N-ASM kai; CONJ Barqolomai'on N-ASM
15
Matthew and Thomas, James the son of
Alphaeus, and Simon called Zelotes,
kai; CONJ Maqqai'on N-ASM kai; CONJ Qwma'n N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM JAlfaivou N-GSM kai; CONJ Sivmwna N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Zhlwth;n N-ASM
16
And
Judas the brother of
James, and Judas Iscariot, which also was the
traitor.
kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iskariwvq, N-PRI oJ;? R-NSM ejgevneto V-2ADI-3S prodovth?. N-NSM
17
And he came
down with them, and
stood in the
plain*,
and the
company of
his disciples, and a
great multitude of
people out
of all Judaea and Jerusalem, and from the sea
coast of
Tyre and Sidon, which came to
hear him, and to be
healed of their diseases;
Kai; CONJ kataba;? V-2AAP-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM e~sth V-2AAI-3S ejpi; PREP tovpou N-GSM pedinou', A-GSM kai; CONJ o~clo? N-NSM polu;? A-NSM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM kai; CONJ plh'qo? N-NSN polu; A-NSN tou' T-GSM laou' N-GSM ajpo; PREP pavsh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ rousalh;m N-PRI kai; CONJ th'? T-GSF paralivou A-GSF Tuvrou N-GSF kai; CONJ Sidw'no?, N-GSF J6-18j
18
And they that were
vexed with unclean spirits: and they were
healed.
oiJ; T-NPM h\lqon V-2AAI-3P ajkou'sai V-AAN aujtou' P-GSM kai; CONJ ijaqh'nai V-APN ajpo; PREP tw'n T-GPF novswn N-GPF aujtw'n: P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejnoclouvmenoi V-PPP-NPM ajpo; PREP pneumavtwn N-GPN ajkaqavrtwn A-GPN ejqerapeuvonto. V-IPI-3P
19
And the
whole multitude sought to
touch him: for there
went virtue out of
him, and healed them
all.
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM ejzhvtoun V-IAI-3P a&ptesqai V-PMN aujtou', P-GSM o&ti CONJ duvnami? N-NSF parj PREP aujtou' P-GSM ejxhvrceto kai; CONJ ija'to V-INI-3S pavnta?. A-APM
20
And he lifted
up his eyes on his disciples, and
said,Blessed be ye
poor: for yours is the
kingdom of
God.
Kai; CONJ aujto;? P-NSM ejpavra? V-AAP-NSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou' P-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM e~legen, V-IAI-3S Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ptwcoiv, A-NPM o&ti CONJ uJmetevra S-2NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21
Blessed are ye that
hunger now: for ye shall be
filled.
Blessed are ye that
weep now: for ye shall
laugh.
makavrioi A-NPM oiJ T-NPM peinw'nte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ cortasqhvsesqe. V-FPI-2P makavrioi A-NPM oiJ T-NPM klaivonte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ gelavsete. V-FAI-2P
22
Blessed are
ye,
when men shall
hate you, and when they shall
separate you from their company,
and shall
reproach you,
and cast
out your name as evil, for the
Son of
man's sake.
makavrioiv A-NPM ejste V-PXI-2P o&tan CONJ mishvswsin V-AAS-3P uJma'? P-2AP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM kai; CONJ o&tan CONJ ajforivswsin V-AAS-3P uJma'? P-2AP kai; CONJ ojneidivswsin V-AAS-3P kai; CONJ ejkbavlwsin V-2AAS-3P to; T-ASN o~noma N-ASN uJmw'n P-2GP wJ? ADV ponhro;n A-ASN e&neka ADV tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou: N-GSM
23
Rejoice
ye in that day, and leap for
joy:
for, behold,
your reward is
great in heaven: for in the like
manner did their fathers unto the
prophets.
cavrhte V-2AOM-2P ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF kai; CONJ skirthvsate, V-AAM-2P ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ oJ T-NSM misqo;? N-NSM uJmw'n P-2GP polu;? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/: N-DSM kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN ga;r CONJ ejpoivoun V-IAI-3P toi'? T-DPM profhvtai? N-DPM oiJ T-NPM patevre? N-NPM aujtw'n. P-GPM
24
But woe unto
you that are
rich! for ye have
received your consolation.
Plh;n ADV oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM plousivoi?, A-DPM o&ti CONJ ajpevcete V-PAI-2P th;n T-ASF paravklhsin N-ASF uJmw'n. P-2GP
25
Woe unto
you that are
full!
for ye shall
hunger.
Woe unto
you that
laugh now! for ye shall
mourn and weep.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP oiJ T-NPM ejmpeplhsmevnoi V-RPP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ peinavsete. V-FAI-2P oujaiv, INJ oiJ T-NPM gelw'nte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ penqhvsete V-FAI-2P kai; CONJ klauvsete. V-FAI-2P
26
Woe unto
you, when all men shall
speak well of
you! for so* did their fathers to the false
prophets.
oujai; INJ o&tan CONJ uJma'? P-2AP kalw'? ADV ei~pwsin V-2AAS-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN ga;r CONJ ejpoivoun V-IAI-3P toi'? T-DPM yeudoprofhvtai? N-DPM oiJ T-NPM patevre? N-NPM aujtw'n. P-GPM
27
But I
say unto
you which hear,
Love your enemies, do good to them
which hate you,
jAlla; CONJ uJmi'n P-2DP levgw V-PAI-1S toi'? T-DPM ajkouvousin, V-PAP-DPM ajgapa'te V-PAM-2P tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJmw'n, P-2GP kalw'? ADV poiei'te V-PAM-2P toi'? T-DPM misou'sin V-PAP-DPM uJma'?, P-2AP
28
Bless them that
curse you, and pray for them which despitefully
use you.
eujlogei'te V-PAM-2P tou;? T-APM katarwmevnou? V-PNP-APM uJma'?, P-2AP proseuvcesqe V-PNM-2P peri; PREP tw'n T-GPM ejphreazovntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
29
And unto him that
smiteth thee on the one
cheek offer also the
other; and him that taketh
away thy cloke forbid not to take thy
coat also.
tw'/ T-DSM tuvptontiv V-PAP-DSM se P-2AS ejpi; PREP th;n T-ASF siagovna N-ASF pavrece V-PAM-2S kai; CONJ th;n T-ASF a~llhn, A-ASF kai; CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM ai~rontov? V-PAP-GSM sou P-2GS to; T-ASN iJmavtion N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na N-ASM mh; PRT kwluvsh/?. V-AAS-2S
30
Give to every
man that
asketh of
thee; and of him that taketh
away thy
goods ask them
not again.
panti; A-DSM aijtou'ntiv V-PAP-DSM se P-2AS divdou, V-PAM-2S kai; CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM ai~ronto? V-PAP-GSM ta; T-APN sa; S-2APN mh; PRT ajpaivtei. V-PAM-2S
31
And as ye
would that men should
do to
you, do ye also to
them likewise.
kai; CONJ kaqw;? ADV qevlete V-PAI-2P i&na CONJ poiw'sin V-PAS-3P uJmi'n P-2DP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM poiei'te V-PAM-2P aujtoi'? P-DPM oJmoivw?. ADV
32
For if ye
love them which
love you, what thank have ye? for sinners also love those that
love them.
kai; CONJ eij COND ajgapa'te V-PAI-2P tou;? T-APM ajgapw'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ejstivn; V-PXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ oiJ T-NPM aJmartwloi; A-NPM tou;? T-APM ajgapw'nta? V-PAP-APM aujtou;? P-APM ajgapw'sin. V-PAI-3P
33
And if ye do
good to them which do
good to
you, what thank have ye? for sinners also
do even the
same.
kai; CONJ ?ga;r? CONJ eja;n COND ajgaqopoih'te V-PAS-2P tou;? T-APM ajgaqopoiou'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ejstivn; V-PXI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM aJmartwloi; A-NPM to; T-ASN aujto; P-ASN poiou'sin. V-PAI-3P
34
And if ye
lend to them
of whom ye
hope to
receive,
what thank have ye? for sinners also lend to
sinners, to receive as
much again.
kai; CONJ eja;n COND danivshte V-AAS-2P parj PREP wJ'n R-GPM ejlpivzete V-PAI-2P labei'n, V-2AAN poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ?ejstivn?; V-PXI-3S kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM aJmartwloi'? A-DPM danivzousin V-PAI-3P i&na CONJ ajpolavbwsin V-2AAS-3P ta; T-APN i~sa. A-APN
35
But love
ye your enemies, and do
good,
and lend,
hoping for
nothing again;
and your reward shall
be great, and ye shall
be the
children of the
Highest: for he is kind unto the
unthankful and to the
evil.
plh;n ADV ajgapa'te V-PAM-2P tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ ajgaqopoiei'te V-PAM-2P kai; CONJ danivzete V-PAM-2P mhde;n A-ASN ajpelpivzonte?: V-PAP-NPM kai; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM misqo;? N-NSM uJmw'n P-2GP poluv?, A-NSM kai; CONJ e~sesqe V-FXI-2P uiJoi; N-NPM uJyivstou, A-GSM o&ti CONJ aujto;? P-NSM crhstov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajcarivstou? A-APM kai; CONJ ponhrouv?. A-APM
36
Be
ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Givnesqe V-PNM-2P oijktivrmone? A-NPM kaqw;? ADV ?kai;? CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM uJmw'n P-2GP oijktivrmwn A-NSM ejstivn. V-PXI-3S
37
Judge not, and ye
shall not be
judged:
condemn not, and ye
shall not be
condemned:
forgive,
and ye shall be
forgiven:
Kai; CONJ mh; PRT krivnete, V-PAM-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT kriqh'te: V-APS-2P kai; CONJ mh; PRT katadikavzete, V-PAM-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT katadikasqh'te. V-APS-2P ajpoluvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajpoluqhvsesqe: V-FPI-2P
38
Give,
and it shall be
given unto
you; good measure, pressed
down,
and shaken
together,
and running
over, shall men
give into your bosom. For with the
same measure that ye mete
withal it shall be
measured to
you again.
divdote, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP mevtron N-ASN kalo;n A-ASN pepiesmevnon V-RPP-ASN sesaleumevnon V-RPP-ASN uJperekcunnovmenon V-PPP-ASN dwvsousin V-FAI-3P eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM uJmw'n: P-2GP wJ'/ R-DSN ga;r CONJ mevtrw/ N-DSN metrei'te V-PAI-2P ajntimetrhqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n. P-2DP
39
And he
spake a
parable unto
them*,
Can the
blind lead the
blind? shall
they not both fall into the
ditch?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ parabolh;n N-ASF aujtoi'?: P-DPM Mhvti PRT duvnatai V-PNI-3S tuflo;? A-NSM tuflo;n A-ASM oJdhgei'n; V-PAN oujci; PRT ajmfovteroi A-NPM eij? PREP bovqunon N-ASM ejmpesou'ntai; V-FDI-3P
40
The
disciple is not above his master: but every
one that is
perfect shall
be as his master.
oujk PRT e~stin V-PXI-3S maqhth;? N-NSM uJpe;r PREP to;n T-ASM didavskalon, N-ASM kathrtismevno? V-RPP-NSM de; CONJ pa'? A-NSM e~stai V-FXI-3S wJ? ADV oJ T-NSM didavskalo? N-NSM aujtou'. P-GSM
41
And why beholdest
thou the
mote that is
in thy brother's eye, but perceivest not the
beam that is
in thine
own eye?
Tiv I-ASN de; CONJ blevpei? V-PAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou, P-2GS th;n T-ASF de; CONJ doko;n N-ASF th;n T-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM ijdivw/ A-DSM ojfqalmw'/ N-DSM ouj PRT katanoei'?; V-PAI-2S
42
Either how canst
thou say to
thy brother, Brother, let
me pull
out the
mote that is
in thine eye, when
thou thyself beholdest not the
beam that is
in thine own
eye? Thou
hypocrite, cast
out first the
beam out
of thine
own eye, and then shalt thou see
clearly to pull
out the
mote that is
in thy brother's eye.
pw'? ADV duvnasai V-PNI-2S levgein V-PAN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM sou, P-2GS #Adelfev, N-VSM a~fe? V-2AAM-2S ejkbavlw V-2AAS-1S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou, P-2GS aujto;? P-NSM th;n T-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou' P-2GS doko;n N-ASF ouj PRT blevpwn; V-PAP-NSM uJpokritav, N-VSM e~kbale V-2AAM-2S prw'ton ADV th;n T-ASF doko;n N-ASF ejk PREP tou' T-GSM ojfqalmou' N-GSM sou', P-2GS kai; CONJ tovte ADV diablevyei? V-FAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou P-2GS ejkbalei'n. V-2AAN
43
For a
good tree bringeth* not forth corrupt fruit; neither doth a
corrupt tree bring
forth good fruit.
Ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S devndron N-NSN kalo;n A-ASM poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM saprovn, A-NSN oujde; ADV pavlin ADV devndron N-NSN sapro;n A-NSN poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalovn. A-ASM
44
For every tree is
known by his
own fruit. For of thorns men do
not gather figs, nor of a bramble
bush gather
they grapes.
e&kaston A-NSN ga;r CONJ devndron N-NSN ejk PREP tou' T-GSM ijdivou A-GSM karpou' N-GSM ginwvsketai: V-PPI-3S ouj PRT ga;r CONJ ejx ajkanqw'n N-GPF sullevgousin V-PAI-3P su'ka, N-APN oujde; ADV ejk PREP bavtou N-GSM stafulh;n N-ASF trugw'sin. V-PAI-3P
45
A
good man out
of the
good treasure of
his heart bringeth
forth that which is
good; and an
evil man out
of the
evil treasure of
his heart bringeth
forth that which is
evil: for of the
abundance of the
heart his mouth speaketh.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM th'? T-GSF kardiva? N-GSF profevrei V-PAI-3S to; T-NSN ajgaqovn, A-ASN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM profevrei V-PAI-3S to; T-NSN ponhrovn: A-ASN ejk PREP ga;r CONJ perisseuvmato? N-GSN kardiva? N-GSF lalei' V-PAI-3S to; T-NSN stovma N-NSN aujtou'. P-GSM
46
And why call
ye me, Lord, Lord, and do not the things
which I
say?
Tiv I-NSN dev CONJ me P-1AS kalei'te, V-PAI-2P Kuvrie N-VSM kuvrie, N-VSM kai; CONJ ouj PRT poiei'te V-PAI-2P aJ; R-APN levgw; V-PAI-1S
47
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will
shew you to
whom he
is like:
pa'? A-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM prov? PREP me P-1AS kai; CONJ ajkouvwn V-PAP-NSM mou P-1GS tw'n T-GPM lovgwn N-GPM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM aujtouv?, P-APM uJpodeivxw uJmi'n P-2DP tivni I-DSM ejsti;n V-PXI-3S o&moio?: A-NSM
48
He
is like a
man which built an
house, and digged deep,
and laid the
foundation on a
rock: and when the
flood arose, the
stream beat
vehemently upon
that house, and could not shake it: for it was
founded up
on a
rock.
o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodomou'nti V-PAP-DSM oijkivan N-ASF oJ;? R-NSM e~skayen V-AAI-3S kai; CONJ ejbavqunen V-AAI-3S kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S qemevlion N-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF pevtran: N-ASF plhmmuvrh? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF prosevrhxen oJ T-NSM potamo;? N-NSM th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF ejkeivnh/, D-DSF kai; CONJ oujk PRT i~scusen V-AAI-3S saleu'sai V-AAN aujth;n P-ASF dia; PREP to; T-ASN kalw'? ADV oijkodomh'sqai V-RPN aujthvn. P-ASF
49
But he that
heareth,
and doeth not, is like a
man that
without a
foundation built an
house upon the
earth; against which the
stream did beat
vehemently,
and immediately it
fell;
and the
ruin of
that house was great.
oJ T-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ mh; PRT poihvsa? V-AAP-NSM o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodomhvsanti V-AAP-DSM oijkivan N-ASF ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF cwri;? ADV qemelivou, N-GSM hJ'/ R-DSF prosevrhxen oJ T-NSM potamov?, N-NSM kai; CONJ eujqu;? ADV sunevpesen, V-2AAI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN rJh'gma N-NSN th'? T-GSF oijkiva? N-GSF ejkeivnh? D-GSF mevga. A-NSN