Interlinear Bible Revelation 5

1 Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.
Kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ejpi; PREP th;n T-ASF dexia;n tou' T-GSM kaqhmevnou V-PNP-GSM ejpi; PREP tou' T-GSM qrovnou N-GSM biblivon N-ASN gegrammevnon V-RPP-ASN e~swqen ADV kai; CONJ o~pisqen, ADV katesfragismevnon V-RPP-ASN sfragi'sin N-DPF eJptav. N-NUI
2 And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, "Who is worthy to break the seals and open the scroll?"
kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S a~ggelon N-ASM ijscuro;n A-ASM khruvssonta V-PAP-ASM ejn PREP fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Tiv? I-NSM a~xio? ajnoi'xai to; T-ASN biblivon N-ASN kai; CONJ lu'sai V-AAN ta;? T-APF sfragi'da? N-APF aujtou'; P-GSN
3 But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejduvnato V-INI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/ N-DSM oujde; ADV ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF oujde; ADV uJpokavtw ADV th'? T-GSF gh'? N-GSF ajnoi'xai to; T-ASN biblivon N-ASN ou~te CONJ blevpein V-PAN aujtov. P-ASN
4 I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
kai; CONJ e~klaion V-IAI-1S polu; A-ASN o&ti CONJ oujdei;? A-NSF a~xio? euJrevqh V-API-3S ajnoi'xai to; T-ASN biblivon N-ASN ou~te CONJ blevpein V-PAN aujtov. P-ASN
5 Then one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals."
kai; CONJ eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM levgei V-PAI-3S moi, P-1DS Mh; PRT klai'e: V-PAM-2S ijdou; V-2AAM-2S ejnivkhsen V-AAI-3S oJ T-NSM levwn N-NSM oJ T-NSM ejk PREP th'? T-GSF fulh'? N-GSF #Iouvda, N-GSM hJ T-NSF rJivza N-NSF Dauivd, N-PRI ajnoi'xai to; T-ASN biblivon N-ASN kai; CONJ ta;? T-APF eJpta; N-NUI sfragi'da? N-APF aujtou'. P-GSN
6 Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
Kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ejn PREP mevsw/ A-DSN tou' T-GSM qrovnou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM tessavrwn N-GPN zwv/wn N-GPN kai; CONJ ejn PREP mevsw/ A-DSN tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM ajrnivon N-NSN eJsthko;? V-RAP-NSN wJ? ADV ejsfagmevnon, V-RPP-NSN e~cwn V-PAP-NSM kevrata N-APN eJpta; N-NUI kai; CONJ ojfqalmou;? N-APM eJptav, N-NUI oi& R-NPM eijsin V-PXI-3P ta; T-NPN ?eJpta;? N-NUI pneuvmata N-NPN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajpestalmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP pa'san A-ASF th;n T-ASF gh'n. N-ASF
7 He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S kai; CONJ ei~lhfen V-RAI-3S ejk PREP th'? T-GSF dexia'? tou' T-GSM kaqhmevnou V-PNP-GSM ejpi; PREP tou' T-GSM qrovnou. N-GSM
8 And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
kai; CONJ o&te ADV e~laben V-2AAI-3S to; T-ASN biblivon, N-ASN ta; T-NPN tevssara N-NPN zw'/a N-NPN kai; CONJ oiJ T-NPM ei~kosi N-NPM tevssare? N-NPM presbuvteroi A-NPM e~pesan V-2AAI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSN ajrnivou, N-GSN e~conte? V-PAP-NPM e&kasto? A-NSM kiqavran N-ASF kai; CONJ fiavla? N-APF crusa'? A-APF gemouvsa? V-PAP-APF qumiamavtwn, N-GPN ai& T-NPF eijsin V-PXI-3P aiJ T-NPF proseucai; N-NPF tw'n T-GPM aJgivwn. A-GPM
9 And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.
kai; CONJ a~/dousin V-PAI-3P wj/dh;n N-ASF kainh;n A-ASF levgonte?, V-PAP-NPM ~axio? ei\ V-PXI-2S labei'n V-2AAN to; T-ASN biblivon N-ASN kai; CONJ ajnoi'xai ta;? T-APF sfragi'da? N-APF aujtou', P-GSN o&ti CONJ ejsfavgh? V-2API-2S kai; CONJ hjgovrasa? V-AAI-2S tw'/ T-DSN qew'/ N-DSM ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mativ N-DSN sou P-2GS ejk PREP pavsh? A-GSF fulh'? N-GSF kai; CONJ glwvssh? N-GSF kai; CONJ laou' N-GSM kai; CONJ e~qnou?, N-GSN
10 You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."
kai; CONJ ejpoivhsa? V-AAI-2S aujtou;? P-APM tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP basileivan N-ASF kai; CONJ iJerei'?, N-APM kai; CONJ basileuvsousin V-FAI-3P ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?. N-GSF
11 Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
Kai; CONJ ei\don, V-2AAI-1S kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S fwnh;n N-ASF ajggevlwn N-GPM pollw'n A-GPM kuvklw/ N-DSM tou' T-GSM qrovnou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM zwv/wn N-GPN kai; CONJ tw'n T-GPM presbutevrwn, A-GPM kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM ajriqmo;? N-NSM aujtw'n P-GPM muriavde? N-NPM muriavdwn N-GPM kai; CONJ ciliavde? N-NPF ciliavdwn, N-NPF
12 In a loud voice they sang: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!"
levgonte? V-PAP-NPM fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF ~axiovn ejstin V-PXI-3S to; T-NSN ajrnivon N-NSN to; T-NSN ejsfagmevnon V-RPP-NSN labei'n V-2AAN th;n T-ASF duvnamin N-ASF kai; CONJ plou'ton N-ASM kai; CONJ sofivan N-ASF kai; CONJ ijscu;n N-ASF kai; CONJ timh;n N-ASF kai; CONJ dovxan kai; CONJ eujlogivan. N-ASF
13 Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!"
kai; CONJ pa'n A-ASN ktivsma N-ASN oJ; R-NSN ejn PREP tw'/ T-DSN oujranw'/ N-DSM kai; CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ uJpokavtw ADV th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh?, N-GSF kai; CONJ ta; T-APN ejn PREP aujtoi'? P-DPM pavnta, A-APN h~kousa V-AAI-1S levgonta?, V-PAP-APM Tw'/ T-DSN kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpi; PREP tw'/ T-DSN qrovnw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSN ajrnivw/ N-DSN hJ T-NSF eujlogiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF timh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF dovxa kai; CONJ to; T-NSN kravto? N-NSN eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn. N-GPM
14 The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
kai; CONJ ta; T-NPN tevssara N-NPN zw'/a N-NPN e~legon, V-IAI-3P #Amhvn: HEB kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM e~pesan V-2AAI-3P kai; CONJ prosekuvnhsan. V-AAI-3P