Best Known Translations
Other Translations

Acts 10:14 LEB

14 But Peter said, "Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!"

Study tools for Acts 10:14

  • a 10:1 - Literally "by name"
  • b 10:2 - Literally "through everything"
  • c 10:4 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("became") has been translated as a finite verb
  • d 10:6 - Or "with a certain Simon Berseus"; most modern English versions treat the word as Simon's profession ("Simon the tanner"), but the word may actually be a surname ("Simon Berseus" or "Simon Tanner")
  • e 10:8 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had explained") which is understood as temporal
  • f 10:9 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were on their way")
  • g 10:10 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were preparing")
  • h 10:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • i 10:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called out") has been translated as a finite verb
  • j 10:19 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was reflecting")
  • k 10:19 - Some manuscripts have "three men"
  • l 10:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went down") has been translated as a finite verb
  • m 10:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("invited ... in") has been translated as a finite verb
  • n 10:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
  • o 10:25 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • p 10:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("fell") has been translated as a finite verb
  • q 10:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • r 10:27 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("conversed with") which is understood as temporal
  • s 10:29 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("was sent for") which is understood as temporal
  • t 10:30 - Literally "from the fourth day until this hour"
  • u 10:32 - Or "of Simon Berseus"; most modern English versions treat the word as Simon's profession ("Simon the tanner"), but the word may actually be a surname ("Simon Berseus" or "Simon Tanner")
  • v 10:33 - Literally "have done rightly coming"
  • w 10:34 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • x 10:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("opened") has been translated as a finite verb
  • y 10:36 - *The words "[As for]" are not in the Greek text, but are supplied in the translation in keeping with English style
  • z 10:39 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("hanging") which is understood as means
  • { 10:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • | 10:42 - Or "one who is designated"
  • } 10:44 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was ... speaking")