Best Known Translations
Other Translations

Acts 16:10 LEB

10 And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.

Study tools for Acts 16:10

  • a 16:1 - Literally "by name"
  • b 16:3 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 16:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • d 16:6 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  • e 16:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • f 16:9 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come over") has been translated as a finite verb
  • g 16:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sat down") has been translated as a finite verb
  • h 16:14 - Literally "by name"
  • i 16:14 - Literally "whose"
  • j 16:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • k 16:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come") has been translated as a finite verb
  • l 16:16 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were going")
  • m 16:16 - Literally "a spirit of Python"; Python was the name of the serpent or dragon that guarded the Delphic oracle at the foot of Mt. Parnassus and the word eventually came to be used for a spirit of divination
  • n 16:16 - *Here "[by]" is supplied as a component of the infinitive ("fortune-telling") which is understood as means
  • o 16:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("followed") has been translated as a finite verb
  • p 16:18 - Literally "[that] same hour"
  • q 16:19 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • r 16:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
  • s 16:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 16:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had brought") which is understood as temporal
  • u 16:21 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as causal
  • v 16:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("tore off") has been translated as a finite verb
  • w 16:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • x 16:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had inflicted") which is understood as temporal
  • y 16:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • z 16:24 - Literally "who"
  • { 16:24 - Or possibly "to the [block] of wood," referring to a log to which the prisoners were chained or tied
  • | 16:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("were praying") has been translated as a finite verb
  • } 16:26 - Or "chains"
  • ~ 16:27 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as temporal
  •  16:27 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • € 16:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("drew") has been translated as a finite verb
  •  16:27 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("thought") which is understood as causal
  • ‚ 16:29 - Literally "became trembling"
  • ƒ 16:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("brought") has been translated as a finite verb
  • „ 16:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • … 16:33 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • † 16:33 - *The word "[household]" is not in the Greek text, but is supplied from the previous verse
  • ‡ 16:34 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ˆ 16:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("brought ... up") has been translated as a finite verb
  • ‰ 16:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Š 16:35 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • ‹ 16:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Œ 16:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come out") has been translated as a finite verb
  •  16:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("beat") has been translated as a finite verb
  • Ž 16:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  16:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come") has been translated as a finite verb
  •  16:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‘ 16:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • ’ 16:39 - Or "reassured"; or "conciliated"
  • “ 16:39 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("brought ... out") which is understood as temporal
  • ” 16:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • • 16:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • – 16:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came out") which is understood as temporal
  • — 16:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ˜ 16:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation