Acts 18:19 LEB

19 So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue [and] discussed with the Jews.

References for Acts 18:19

    • } 18:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("entered") has been translated as a finite verb

      Study tools for Acts 18:19

      • a 18:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
      • b 18:2 - Literally "by name"
      • c 18:2 - Literally "by nationality"
      • d 18:2 - Literally "and"
      • e 18:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("found") has been translated as a finite verb
      • f 18:4 - *Here the imperfect verb has been translated as conative ("attempting to persuade")
      • g 18:5 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to be occupied with")
      • h 18:5 - Or "Messiah"
      • i 18:6 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("resisted")
      • j 18:6 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 18:6 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • l 18:6 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("shook out") has been translated as a finite verb
      • m 18:7 - Literally "by name"
      • n 18:7 - Or "a God-fearer"
      • o 18:8 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard about") which is understood as temporal
      • p 18:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • q 18:12 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • r 18:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was about")
      • s 18:14 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • t 18:14 - Literally "with respect to a motive I would have accepted"
      • u 18:15 - Literally "the according to you law"
      • v 18:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • w 18:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
      • x 18:17 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began beating")
      • y 18:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 18:18 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("remaining") which is understood as temporal
      • { 18:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("said farewell") has been translated as a finite verb
      • | 18:18 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • } 18:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("entered") has been translated as a finite verb
      • ~ 18:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("asked")
      •  18:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • € 18:21 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  18:21 - *Here "if" is supplied as a component of the conditional adverbial participle ("wills")
      • ‚ 18:22 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • ƒ 18:22 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("went up" and "greeted") have been translated as finite verbs
      • „ 18:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("spending") which is understood as temporal
      • … 18:24 - Literally "by name"
      • † 18:24 - Literally "by nationality"
      • ‡ 18:25 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as concessive
      • ˆ 18:26 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • ‰ 18:27 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("wanted")
      • Š 18:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‹ 18:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("encouraged") has been translated as a finite verb
      • Œ 18:27 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      •  18:27 - Literally "who"
      • Ž 18:28 - Or "Messiah"