Best Known Translations
Other Translations

Acts 18:3 LEB

3 And because [he] was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

Study tools for Acts 18:3

  • a 18:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
  • b 18:2 - Literally "by name"
  • c 18:2 - Literally "by nationality"
  • d 18:2 - Literally "and"
  • e 18:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("found") has been translated as a finite verb
  • f 18:4 - *Here the imperfect verb has been translated as conative ("attempting to persuade")
  • g 18:5 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to be occupied with")
  • h 18:5 - Or "Messiah"
  • i 18:6 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("resisted")
  • j 18:6 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • k 18:6 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • l 18:6 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("shook out") has been translated as a finite verb
  • m 18:7 - Literally "by name"
  • n 18:7 - Or "a God-fearer"
  • o 18:8 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard about") which is understood as temporal
  • p 18:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 18:12 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • r 18:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was about")
  • s 18:14 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • t 18:14 - Literally "with respect to a motive I would have accepted"
  • u 18:15 - Literally "the according to you law"
  • v 18:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • w 18:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
  • x 18:17 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began beating")
  • y 18:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • z 18:18 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("remaining") which is understood as temporal
  • { 18:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("said farewell") has been translated as a finite verb
  • | 18:18 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • } 18:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("entered") has been translated as a finite verb
  • ~ 18:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("asked")
  •  18:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • € 18:21 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  18:21 - *Here "if" is supplied as a component of the conditional adverbial participle ("wills")
  • ‚ 18:22 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
  • ƒ 18:22 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("went up" and "greeted") have been translated as finite verbs
  • „ 18:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("spending") which is understood as temporal
  • … 18:24 - Literally "by name"
  • † 18:24 - Literally "by nationality"
  • ‡ 18:25 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as concessive
  • ˆ 18:26 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‰ 18:27 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("wanted")
  • Š 18:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‹ 18:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("encouraged") has been translated as a finite verb
  • Œ 18:27 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
  •  18:27 - Literally "who"
  • Ž 18:28 - Or "Messiah"