Best Known Translations
Other Translations

Acts 21:29 LEB

29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought that Paul had brought into the temple.)

Study tools for Acts 21:29

  • a 21:1 - *Here the participle ("tore ourselves away") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • b 21:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous infinitive ("put out to sea") has been translated as a finite verb
  • c 21:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went aboard") has been translated as a finite verb
  • d 21:3 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("sighted") which is understood as temporal
  • e 21:3 - Literally "left"
  • f 21:3 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • g 21:4 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("found") which is understood as temporal
  • h 21:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
  • i 21:5 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("accompanied")
  • j 21:5 - *The word "[their]" is not in the Greek text but is implied
  • k 21:5 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("falling to") which is understood as temporal
  • l 21:5 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("falling to") in keeping with English style
  • m 21:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had completed") which is understood as temporal
  • n 21:7 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("greeted") which is understood as temporal
  • o 21:8 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("departed") in keeping with English style
  • p 21:8 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("was") in keeping with English style
  • q 21:9 - Literally "now to this man were"
  • r 21:10 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were staying")
  • s 21:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 21:10 - Literally "by name"
  • u 21:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • v 21:14 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("be persuaded")
  • w 21:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got ready") has been translated as a finite verb
  • x 21:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 21:16 - Or perhaps "one of the original disciples"
  • z 21:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
  • { 21:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("greeting") which is understood as temporal
  • | 21:19 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to relate")
  • } 21:19 - Literally "with respect to each one"
  • ~ 21:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  •  21:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • € 21:20 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to glorify")
  •  21:21 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‚ 21:21 - Literally "according to the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ƒ 21:22 - Literally "is it"
  • „ 21:23 - Literally "there are to us"
  • … 21:23 - Some manuscripts have "on themselves"
  • † 21:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("take") has been translated as a finite verb
  • ‡ 21:24 - Literally "spend on them"
  • ˆ 21:24 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‰ 21:25 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("deciding") which is understood as temporal
  • Š 21:26 - *Here "[and]" has been supplied in keeping with English style
  • ‹ 21:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had purified") which is understood as temporal
  • Œ 21:26 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  •  21:26 - Literally "which [time]"
  • Ž 21:27 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  •  21:27 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  •  21:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
  • ‘ 21:30 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • ’ 21:31 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were seeking")
  • “ 21:32 - Literally "who"
  • ” 21:32 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took along") has been translated as a finite verb
  • • 21:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • – 21:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • — 21:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ˜ 21:34 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("able")
  • ™ 21:34 - Or "headquarters"
  • š 21:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • › 21:37 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was about to") which is understood as temporal
  • œ 21:37 - Or "headquarters"
  •  21:38 - Also known as the "Sicarii" from the Latin word "sicarius" = dagger, after the short dagger used to assassinate political opponents
  • ž 21:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("permitted")
  • Ÿ 21:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •   21:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ¡ 21:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • ¢ 21:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation