Best Known Translations
Other Translations

Acts 9:1 LEB

Saul’s Conversion on the Damascus Road

1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

References for Acts 9:1

      Study tools for Acts 9:1

      • a 9:2 - *Here "[and]" is supplied because the participle in the previous verse ("went to") has been translated as a finite verb
      • b 9:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 9:2 - Or figuratively "bring [them] under arrest"
      • d 9:6 - Literally "what thing it is necessary [that] you do"
      • e 9:7 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as causal
      • f 9:8 - *Here "[although]" is supplied as a component of the genitive absolute participle ("were open") which is understood as concessive
      • g 9:9 - Literally "not seeing"
      • h 9:10 - Literally "by name"
      • i 9:11 - Literally "Saul by name of Tarsus"
      • j 9:12 - Literally "by name"
      • k 9:12 - Some manuscripts have "placing his hands"
      • l 9:14 - Or figuratively "to arrest" or "to imprison"
      • m 9:15 - The same Greek word can be translated "nations" or "Gentiles" depending on the context
      • n 9:17 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • o 9:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
      • p 9:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking") which is understood as temporal
      • q 9:20 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began proclaiming")
      • r 9:21 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 9:21 - Or figuratively "bring them under arrest"
      • t 9:22 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("proving") which is understood as means
      • u 9:22 - Or "Messiah"
      • v 9:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • w 9:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • x 9:25 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("lowering") which is understood as means
      • y 9:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 9:26 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • { 9:26 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("believe") which is understood as causal
      • | 9:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • } 9:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 9:29 - Literally "Hellenists"
      •  9:30 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("found out") which is understood as temporal
      • € 9:31 - *The words "[in numbers]" are not in the Greek text but are implied
      •  9:32 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was traveling") which is understood as temporal
      • ‚ 9:32 - *The words "[the places]" are not in the Greek text but are implied
      • ƒ 9:33 - Literally "by name"
      • „ 9:33 - Or "mattress"
      • … 9:35 - *Here "[all]" is supplied to indicate the relative pronoun is plural
      • † 9:36 - Literally "by name"
      • ‡ 9:36 - "Dorcas" is the Greek translation of the Aramaic name "Tabitha" which means "deer" or "gazelle"
      • ˆ 9:36 - *Here the imperfect verb is translated as a customary imperfect ("was constantly doing")
      • ‰ 9:37 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("becoming sick") which is understood as temporal
      • Š 9:37 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("washing") which is understood as temporal
      • ‹ 9:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • Œ 9:38 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as causal
      •  9:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • Ž 9:38 - Literally "in it"
      •  9:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
      •  9:39 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • ‘ 9:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ’ 9:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • “ 9:39 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as temporal
      • ” 9:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • • 9:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • – 9:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("gave") has been translated as a finite verb
      • — 9:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called") has been translated as a finite verb
      • ˜ 9:43 - Or "with a certain Simon Berseus"; most modern English versions treat the word as Simon's profession ("Simon the tanner"), but the word may actually be a surname ("Simon Berseus" or "Simon Tanner")