John 2:4 LEB

4 And Jesus said to her, "What {does your concern have to do with me}, woman? My hour has not yet come."

References for John 2:4

    • b 2:4 - Literally "to me and to you"

      Study tools for John 2:4

      • a 2:3 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("ran out")
      • b 2:4 - Literally "to me and to you"
      • c 2:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • d 2:6 - A "measure" was about 9 gallons (40 liters)
      • e 2:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • f 2:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 2:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • h 2:10 - Literally "every man"
      • i 2:12 - Some manuscripts have "his brothers"
      • j 2:12 - Literally "not many"
      • k 2:14 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • l 2:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("made") has been translated as a finite verb
      • m 2:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • n 2:15 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • o 2:15 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • p 2:16 - Literally "a market house"; or "a house of merchants" (an allusion to Zech 14:21)
      • q 2:17 - A quotation from Ps 69:9
      • r 2:20 - This translation of the aorist verb is based on a very close parallel in Ezra 5:16 (LXX), where it is clear from the following verb that the construction had not yet been completed
      • s 2:23 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as causal
      • t 2:24 - The Greek term is masculine and thus refers to "all [people]" rather than "all [things]" (which would be neuter)
      • u 2:25 - Literally "have need that"
      • v 2:25 - Literally "should testify"
      • w 2:25 - *Here "man" has been retained rather than the generic "people" to maintain the connection with the following verse