Luke 11:4 LEB

4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation."

Study tools for Luke 11:4

  • a 11:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("will answer") has been translated as a finite verb
  • b 11:7 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 11:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • d 11:8 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("gets up") which is understood as temporal
  • e 11:8 - Or "shamelessness"; some translate as "persistence" based on the context, though this is not the normal meaning of the word
  • f 11:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("will get up") has been translated as a finite verb
  • g 11:11 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • h 11:13 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as concessive
  • i 11:14 - Some manuscripts have "a demon, and it was mute"
  • j 11:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came out")
  • k 11:16 - *Here "[in order to]" is supplied as a component of the participle ("test") which is understood as purpose
  • l 11:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • m 11:17 - Literally "house against house"
  • n 11:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • o 11:21 - Literally "in peace"
  • p 11:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("attacks") has been translated as a finite verb
  • q 11:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • r 11:24 - Some manuscripts have "Then it says"
  • s 11:25 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrives") which is understood as temporal
  • t 11:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • u 11:26 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go in") has been translated as a finite verb
  • v 11:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("raised") has been translated as a finite verb
  • w 11:28 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • x 11:29 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were increasing")
  • y 11:31 - *Here "something" is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
  • z 11:32 - *Here "something" is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
  • { 11:33 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("lighting") which is understood as temporal
  • | 11:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • } 11:37 - Literally "that he would have a meal"
  • ~ 11:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went in") has been translated as a finite verb
  •  11:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • € 11:38 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  11:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 11:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ƒ 11:45 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • „ 11:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("say") which is understood as temporal
  • … 11:48 - A large number of later manuscripts add the words "their tombs" here, with variations of wording; although the words are not likely to be original, it is necessary to supply them in keeping with English style
  • † 11:51 - Literally "the house," here a reference to the temple
  • ‡ 11:53 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("departed")
  • ˆ 11:54 - Literally "from his mouth"