Best Known Translations
Other Translations

Luke 17:3 LEB

3 "Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

Study tools for Luke 17:3

  • a 17:2 - Literally "a stone belonging to a mill"
  • b 17:7 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 17:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come here") has been translated as a finite verb
  • d 17:9 - Literally "have gratitude"
  • e 17:9 - *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by "[will he]"
  • f 17:10 - Literally "things that were ordered to you"
  • g 17:11 - Literally "through the midst"
  • h 17:12 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was entering")
  • i 17:12 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • j 17:12 - Some manuscripts explicitly state "him"
  • k 17:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • l 17:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • m 17:14 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • n 17:15 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • o 17:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • p 17:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turn back") has been translated as an infinitive
  • q 17:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("get up") has been translated as a finite verb
  • r 17:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("was asked") which is understood as temporal
  • s 17:20 - Literally "observation"
  • t 17:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • u 17:23 - Some manuscripts have " 'Behold, there!' or 'Behold, here!'"
  • v 17:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • w 17:30 - Literally "according to the same"
  • x 17:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 17:35 - *Here "[women]" is supplied because the form ("two") is feminine gender in Greek
  • z 17:35 - A few manuscripts add v. 36 (with some variations): "There will be two in the field; one will be taken and the other will be left."
  • { 17:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb