Mark 10:33 LEB

33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles.

Study tools for Mark 10:33

  • a 10:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("set out") has been translated as a finite verb
  • b 10:1 - *The words "[to do]" are not in the Greek text but are implied
  • c 10:1 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to teach")
  • d 10:2 - Some manuscripts have "And Pharisees came up and asked"
  • e 10:2 - The pronoun "[his]" is not in the Greek text but is implied
  • f 10:2 - *Here "[in order to]" is supplied as a component of the participle ("test") which is understood as purpose
  • g 10:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • h 10:4 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • i 10:4 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • j 10:6 - A quotation from Gen 1:27; 5:2
  • k 10:7 - The earliest and most important manuscripts do not contain the phrase "and be joined to his wife"
  • l 10:8 - A quotation from Gen 2:24
  • m 10:10 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to ask")
  • n 10:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("divorces") has been translated as a finite verb
  • o 10:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • p 10:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 10:14 - Literally "for of such is"
  • r 10:16 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking ... into his arms") which is understood as temporal
  • s 10:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 10:16 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • u 10:17 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was setting out")
  • v 10:17 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("ran up" and "knelt down before") have been translated as finite verbs
  • w 10:19 - A quotation from Exod 20:12-16; Deut 5:16-20, except for "do not defraud" which is an allusion to Deut 24:14
  • x 10:21 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 10:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked gloomy") has been translated as a finite verb
  • z 10:22 - Literally "because he was having"
  • { 10:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked around") has been translated as a finite verb
  • | 10:23 - Literally "with difficulty"
  • } 10:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ~ 10:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked at") has been translated as a finite verb
  •  10:30 - Literally "unless [he will] not"
  • € 10:32 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  10:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 10:35 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("said") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • ƒ 10:36 - Some manuscripts have "do you want me to do"
  • „ 10:41 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • … 10:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • † 10:42 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called ... to himself") has been translated as a finite verb
  • ‡ 10:46 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was setting out")
  • ˆ 10:47 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‰ 10:48 - Literally "by much more"
  • Š 10:49 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stopped") has been translated as a finite verb
  • ‹ 10:49 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called") has been translated as a finite verb
  • Œ 10:50 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("threw off" and "jumped up") have been translated as finite verbs
  •  10:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • Ž 10:51 - Literally "that I do"
  •  10:51 - The Aramaic term is an elevated form of Rabbi
  •  10:52 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to follow")