Best Known Translations
Other Translations

Mark 6:1 LEB

Rejected at Nazareth

1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

References for Mark 6:1

      Study tools for Mark 6:1

      • a 6:2 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
      • b 6:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 6:5 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • d 6:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("lay") has been translated as a finite verb
      • e 6:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • f 6:8 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • g 6:11 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("go out") which is understood as temporal
      • h 6:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
      • i 6:12 - *Here "[people]" is supplied as the subject because a third-person pronoun ("they") would be ambiguous
      • j 6:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 6:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • l 6:16 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • m 6:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • n 6:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("had sent") has been translated as a finite verb
      • o 6:20 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as causal
      • p 6:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participles ("came in" and "danced") which are understood as temporal
      • q 6:22 - Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came in")
      • r 6:22 - In place of "the daughter of Herodias herself" some manuscripts have "his daughter Herodias"
      • s 6:22 - Some manuscripts have "danced, she pleased"
      • t 6:22 - Literally "those reclining at table with [him]"
      • u 6:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • v 6:23 - Some manuscripts add "at length"
      • w 6:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
      • x 6:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came in") has been translated as a finite verb
      • y 6:26 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as concessive
      • z 6:26 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • { 6:26 - Literally "those who were reclining at table"
      • | 6:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sent") has been translated as a finite verb
      • } 6:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 6:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      •  6:29 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • € 6:29 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  6:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‚ 6:34 - *The words "[of the boat]" are not in the Greek text but are implied by this verb, which refers to disembarking from a boat or ship
      • ƒ 6:34 - Literally "not having"
      • „ 6:35 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came up") which is understood as temporal
      • … 6:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • † 6:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • ‡ 6:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ˆ 6:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • ‰ 6:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • Š 6:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("found out") which is understood as temporal
      • ‹ 6:41 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
      • Œ 6:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  6:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • Ž 6:46 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("went away") which is understood as temporal
      •  6:47 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
      •  6:48 - Or "being held up in their progress"
      • ‘ 6:49 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • ’ 6:51 - Literally "exceedingly extremely"
      • “ 6:53 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had crossed over") which is understood as temporal
      • ” 6:54 - *Here "[people]" is supplied as the subject of the verb because the third person pronoun "they" could be confused with the disciples getting out of the boat earlier in this verse
      • • 6:55 - Literally "who were having badly"