Mark 6:3 LEB

3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they were offended by him.

Study tools for Mark 6:3

  • a 6:2 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
  • b 6:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 6:5 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • d 6:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("lay") has been translated as a finite verb
  • e 6:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • f 6:8 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • g 6:11 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("go out") which is understood as temporal
  • h 6:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
  • i 6:12 - *Here "[people]" is supplied as the subject because a third-person pronoun ("they") would be ambiguous
  • j 6:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • k 6:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • l 6:16 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • m 6:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • n 6:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("had sent") has been translated as a finite verb
  • o 6:20 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as causal
  • p 6:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participles ("came in" and "danced") which are understood as temporal
  • q 6:22 - Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came in")
  • r 6:22 - In place of "the daughter of Herodias herself" some manuscripts have "his daughter Herodias"
  • s 6:22 - Some manuscripts have "danced, she pleased"
  • t 6:22 - Literally "those reclining at table with [him]"
  • u 6:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • v 6:23 - Some manuscripts add "at length"
  • w 6:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
  • x 6:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came in") has been translated as a finite verb
  • y 6:26 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as concessive
  • z 6:26 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • { 6:26 - Literally "those who were reclining at table"
  • | 6:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sent") has been translated as a finite verb
  • } 6:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ~ 6:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
  •  6:29 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • € 6:29 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  6:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 6:34 - *The words "[of the boat]" are not in the Greek text but are implied by this verb, which refers to disembarking from a boat or ship
  • ƒ 6:34 - Literally "not having"
  • „ 6:35 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came up") which is understood as temporal
  • … 6:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • † 6:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ‡ 6:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ˆ 6:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • ‰ 6:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Š 6:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("found out") which is understood as temporal
  • ‹ 6:41 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
  • Œ 6:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  6:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Ž 6:46 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("went away") which is understood as temporal
  •  6:47 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
  •  6:48 - Or "being held up in their progress"
  • ‘ 6:49 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ’ 6:51 - Literally "exceedingly extremely"
  • “ 6:53 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had crossed over") which is understood as temporal
  • ” 6:54 - *Here "[people]" is supplied as the subject of the verb because the third person pronoun "they" could be confused with the disciples getting out of the boat earlier in this verse
  • • 6:55 - Literally "who were having badly"