Mark 16:9-20

The Shorter Ending of Mark

9 Now early on the first [day] of the week, [after he] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons.
10 She went out [and] announced [it] to those who were with him [while they] were mourning and weeping.
11 And those, [when they] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe [it].
12 And after these [things], he appeared in a different form to two of them [as they] were walking, [while they] were going out into the countryside.
13 And these went [and] reported [it] to the others, and they did not believe them.
14 And later, [while] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him [after he] had been raised.
15 And he said to them, "Go into all the world [and] preach the gospel to all creation.
16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned.
17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,
18 they will pick up snakes. And if they drink any deadly [poison] it will never hurt them; they will lay hands on the sick and {they will get} well."
19 Then the Lord Jesus, after [he] had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
20 And they went out [and] proclaimed everywhere, [while] the Lord was working together with [them] and confirming the message through the accompanying signs.]]

Footnotes 20

  • [a]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("rose") which is understood as temporal
  • [b]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
  • [c]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [d]. *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("were") which is understood as temporal
  • [e]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • [f]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [g]. *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("were walking") which is understood as temporal
  • [h]. *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("were going out") which is understood as temporal
  • [i]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
  • [j]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [k]. *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("were reclining at table") which is understood as temporal
  • [l]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had been raised") which is understood as temporal
  • [m]. As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb ("preach")
  • [n]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • [o]. Some manuscripts have "and they will pick up"
  • [p]. Some manuscripts add "with their hands"
  • [q]. Literally "they will have"
  • [r]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
  • [s]. *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was working together with")
  • [t]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.