Best Known Translations
Other Translations

Matthew 21:37 LEB

37 So finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

Study tools for Matthew 21:37

  • a 21:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • b 21:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("untie") has been translated as a finite verb
  • c 21:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • d 21:3 - Literally "has need of them"
  • e 21:5 - Or "even"
  • f 21:5 - A quotation from Zech 9:9
  • g 21:6 - *Here the participle ("went") is translated as a finite verb because of English style
  • h 21:6 - *Here the participle ("did") is translated as a finite verb because of English style
  • i 21:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participles ("went" and "did" in the previous verse) have been translated as finite verbs
  • j 21:7 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • k 21:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • l 21:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("entered")
  • m 21:12 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • n 21:13 - A quotation from Isa 56:7
  • o 21:14 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • p 21:15 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • q 21:15 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • r 21:16 - *The word "[children]" is not in the Greek text but is implied
  • s 21:16 - A quotation from Ps 8:2
  • t 21:18 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was returning") which is understood as temporal
  • u 21:19 - Literally "to the age"
  • v 21:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • w 21:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • x 21:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • y 21:22 - *Here "[if]" is supplied as a component of the participle ("believe") which is understood as conditional
  • z 21:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("arrived")
  • { 21:23 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("was teaching") which is understood as temporal
  • | 21:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • } 21:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ~ 21:25 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to discuss")
  •  21:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • € 21:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  •  21:28 - Some manuscripts have "And he approached"
  • ‚ 21:28 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("approached") has been translated as a finite verb
  • ƒ 21:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • „ 21:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("changed his mind") has been translated as a finite verb
  • … 21:30 - Some manuscripts have "the other"
  • † 21:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("approached") has been translated as a finite verb
  • ‡ 21:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ˆ 21:31 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‰ 21:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • Š 21:32 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‹ 21:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • Œ 21:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
  •  21:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Ž 21:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  21:43 - Or "nation"
  •  21:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‘ 21:46 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("wanted") which is understood as concessive