Best Known Translations
Other Translations

Matthew 27:63 LEB

63 saying, "Sir, we remember that [while] that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise.'

References for Matthew 27:63

    • ¨ 27:63 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("alive") which is understood as temporal

      Study tools for Matthew 27:63

      • a 27:1 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • b 27:2 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("tying") which is understood as temporal
      • c 27:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • d 27:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • e 27:3 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • f 27:3 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 27:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("regretted") has been translated as a finite verb
      • h 27:4 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("betraying") which is understood as means
      • i 27:4 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • j 27:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
      • k 27:6 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • l 27:6 - Literally "the price of blood"
      • m 27:7 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking") which is understood as temporal
      • n 27:7 - Literally "for"
      • o 27:10 - A quotation from various passages in Jeremiah including 18:2-6; 19:1-13; 32:6-15; see also Zech 11:12-13
      • p 27:12 - Literally "in the him being accused"
      • q 27:16 - Although many manuscripts omit "Jesus" here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original
      • r 27:16 - "Barabbas" means "son of the father" in Aramaic
      • s 27:17 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had assembled")
      • t 27:17 - Although many manuscripts omit "Jesus" here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original
      • u 27:19 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was sitting")
      • v 27:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • w 27:19 - Literally "nothing to you and to that righteous man"
      • x 27:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • y 27:23 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to shout")
      • z 27:24 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • { 27:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • | 27:24 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • } 27:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 27:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      •  27:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("flogged") which is understood as temporal
      • € 27:26 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  27:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • ‚ 27:28 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stripped") has been translated as a finite verb
      • ƒ 27:29 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • „ 27:29 - This is an understood repetition of the verb from earlier in the verse
      • … 27:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("spat") has been translated as a finite verb
      • † 27:30 - The imperfect tense has been translated as iterative here ("repeatedly struck")
      • ‡ 27:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ˆ 27:31 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‰ 27:32 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("were going out") which is understood as temporal
      • Š 27:32 - Literally "by name"
      • ‹ 27:33 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • Œ 27:33 - Literally "is called Place of a Skull"
      •  27:34 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("tasted") which is understood as temporal
      • Ž 27:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  27:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  27:35 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had crucified") which is understood as temporal
      • ‘ 27:35 - *Here "among themselves" reflects the middle voice of the verb "divided"
      • ’ 27:35 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("casting") which is understood as means
      • “ 27:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sat down") has been translated as a finite verb
      • ” 27:37 - Literally "written"
      • • 27:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • – 27:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • — 27:43 - Or "let him deliver [him] now if he wants him"
      • ˜ 27:46 - A quotation from Ps 22:1
      • ™ 27:47 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • š 27:47 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • › 27:48 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • œ 27:48 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  27:48 - *Here "[and]" is supplied because the previous participles ("ran ... took ... filled ... put") have been translated as finite verbs
      • ž 27:48 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • Ÿ 27:49 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •   27:50 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("cried out") has been translated as a finite verb
      • ¡ 27:50 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ¢ 27:54 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • £ 27:58 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("approached") has been translated as a finite verb
      • ¤ 27:58 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ¥ 27:58 - *The words "[to him]" are not in the Greek text but are implied
      • ¦ 27:59 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • § 27:60 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("rolled") has been translated as a finite verb
      • ¨ 27:63 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("alive") which is understood as temporal
      • © 27:64 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come") has been translated as a finite verb
      • ª 27:65 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • « 27:66 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • ¬ 27:66 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("sealing") which is understood as means