Deutéronome 14:29

29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Deutéronome 14:29 Meaning and Commentary

Deuteronomy 14:29

And the Levite, because he hath no part nor inheritance with
thee
Shall come and take the first tithe, according to Jarchi; but though this he was to do, yet is not what is intended here, but he was to partake of the second tithe, or what was in the room of it, the poor's tithe, with whom he is here joined:

and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within
thy gates, shall come;
and take the second tithe, as the above writer rightly interprets it, and which he says is the poor's of this year; see ( Deuteronomy 12:12 Deuteronomy 12:18 ) ,

and shall eat and be satisfied;
make a plentiful meal, eat freely as at a feast; and, as the same writer observes, they were not obliged to eat it at Jerusalem, according to the way they were bound to eat the second tithe of the two years, that is, the two preceding this:

that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand
which thou doest;
as might be expected, when his commands, and particularly those respecting the tithes and firstlings, were obeyed.

Deutéronome 14:29 In-Context

27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.