Marc 15:7

7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

Marc 15:7 Meaning and Commentary

Mark 15:7

And there was one named Barabbas
A prisoner of that name at Jerusalem;

which lay bound with them that had made insurrection with him:
he had been at the head of a seditious mob, and he and his accomplices were taken and put in prison:

who had committed murder in the insurrection;
which may be connected either with Barabbas, and read in the singular number, as it is in the Vulgate Latin version, "he had committed"; or with the seditious persons he lay bound with, and be read in the plural number, "they had committed murder", as it is in the Syriac, Arabic, and Persic versions; and so in the ancient copies; and the Ethiopic renders it, "he was bound with seditious persons and murderers"; though, no doubt, he was guilty of murder as well as they; and so Peter calls him a murderer, ( Acts 3:14 ) . About this time murders were very frequently committed: the Jews say F18 that

``from the time that murderers increased, the slaying of the red heifer ceased; (the reason the commentators F19 give, is, because they were known who were accustomed to commit murder;) and that was from the time that Eleazar ben Dinai came, and Techinah ben Perishah he was called; and they called him again the son of a murderer;''

(See Gill on Matthew 27:16).


FOOTNOTES:

F18 Misn. Sota, c. 9. sect. 9. Maimon. Hilch. Rotzeach. c. 9. sect. 12.
F19 Jarchi & Bartienora in ib.

Marc 15:7 In-Context

5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
The Louis Segond 1910 is in the public domain.