Acts 7:28

28 Are you going to kill me like you killed that Egyptian yesterday?'

Acts 7:28 Meaning and Commentary

Acts 7:28

Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?
] That is, is it thy will? dost thou design to kill me? or, as in ( Exodus 2:14 ) "intendest" thou to kill me? In the Hebrew text it is, "wilt thou kill me, dost thou say?" that is, as Aben Ezra rightly interprets it, dost thou say so "in thine heart?" which is a much better observation than that of Jarchi's;

``from hence we learn, says he, that he slew him by the ineffable name:''

though this is the sense of some of their ancient doctors F3;

``"to kill me dost thou say?" it is not said, "dost thou seek?" but "dost thou say?" from whence you may learn, that the ineffable name was made mention of over the Egyptian, and he slew him.''

The word "yesterday" is added by Stephen, but with great truth and propriety, and is in the Septuagint version of ( Exodus 2:14 ) . The "as" here does not intend the manner of killing, whether by the fist or sword, or by pronouncing the word Jehovah, as Jarchi thinks, but killing itself, by whatsoever way; and the words were very spitefully said, on purpose to publish the thing, and to expose Moses to danger of life, as it did.


FOOTNOTES:

F3 Shemot Rabba, ib.

Acts 7:28 In-Context

26 The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: 'Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?'
27 "The one who had started the fight said, 'Who put you in charge of us?
28 Are you going to kill me like you killed that Egyptian yesterday?'
29 When Moses heard that, realizing that the word was out, he ran for his life and lived in exile over in Midian. During the years of exile, two sons were born to him.
30 "Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.