Génesis 21:7

7 ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Sin embargo, le he dado un hijo en su vejez».

Génesis 21:7 Meaning and Commentary

Genesis 21:7

And she said, who would have said unto Abraham
No one a year ago could ever have thought of such a thing, much less have come and told Abraham that he should have a child or children by Sarah; the thing was incredible, and next to impossible; none but God himself, or an angel from him, could have declared this, as none but he could bring it about, the thing is so marvellous and astonishing: that Sarah should have given children suck?
that she who was ninety years of age should bear a child, and suckle it, as she did; and in doing which she set an example to her daughters to do the like, since neither age nor grandeur, nor the business of her family, were any objection to this duty of nature; and her being able to do this was a clear proof that this was truly a child of her own. The plural number may be put for the singular, as it often is, see ( Genesis 46:23 ) ; or Sarah might think, as she had strength given her to bear and suckle one child, she might bear and suckle more; though the phrase seems only to be expressive and descriptive of her as a nursing mother: for I have borne him a son in his old age; (See Gill on Genesis 21:2).

Génesis 21:7 In-Context

5 Abraham tenía ya cien años cuando nació su hijo Isaac.
6 Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo, se reirán conmigo.
7 ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Sin embargo, le he dado un hijo en su vejez».
8 El niño Isaac creció y fue destetado. Ese mismo día, Abraham hizo un gran banquete.
9 Pero Sara se dio cuenta de que el hijo que Agar la egipcia le había dado a Abraham se burlaba de su hijo Isaac.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI® Copyright © 1999 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.