The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Compare Translations
Genesis
Genesis 21:7
Compare Translations for Genesis 21:7
Share
Close
Share
Tweet
Save
PREVIOUS
Genesis 21:6
NEXT
Genesis 21:8
Holman Christian Standard Bible
7
She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (CSB)
English Standard Version
7
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (ESV)
King James Version
7
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Read Genesis (KJV)
The Message Bible
7
She also said, Whoever would have suggested to Abraham that Sarah would one day nurse a baby! Yet here I am! I've given the old man a son!
Read Genesis (MSG)
New American Standard Bible
7
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (NAS)
New International Version
7
And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Read Genesis (NIV)
New King James Version
7
She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (NKJV)
New Living Translation
7
Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
Read Genesis (NLT)
New Revised Standard
7
And she said, "Who would ever have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (NRS)
Almeida Atualizada (Portuguese)
7
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Read Gênesis (AA)
American Standard Version
7
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
Read Genesis (ASV)
The Bible in Basic English
7
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Read Genesis (BBE)
La Biblia de las Américas (Español)
7
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.
Read Génesis (BLA)
Common English Bible
7
She said, "Who could have told Abraham that Sarah would nurse sons? But now I've given birth to a son when he was old!"
Read Genesis (CEB)
Common English Bible w/ Apocrypha
7
She said, "Who could have told Abraham that Sarah would nurse sons? But now I've given birth to a son when he was old!"
Read Genesis (CEBA)
The Complete Jewish Bible
7
And she said, "Who would have said to Avraham that Sarah would nurse children? Nevertheless, I have borne him a son in his old age!"
Read Genesis (CJB)
The Darby Translation
7
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
Read Genesis (DBY)
Elberfelder 1905 (German)
7
Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Read Genesis (ELB)
Good News Translation
7
Then she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (GNT)
Good News Translation w/ Apocrypha
7
Then she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (GNTA)
GOD'S WORD Translation
7
Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age."
Read Genesis (GW)
Hebrew Names Version
7
She said, "Who would have said to Avraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (HNV)
La Biblia del Jubileo 2000
7
Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez
Read Génesis (JBS)
Jubilee Bible 2000
7
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born
him
a son in his old age.
Read Genesis (JUB)
King James Version w/ Apocrypha
7
And she said , Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck ? for I have born him a son in his old age.
Read Genesis (KJVA)
Lexham English Bible
7
And she said, "Who would announce to Abraham [that] Sarah would nurse children? Yet I have borne a son [to Abraham] in his old age."
Read Genesis (LEB)
Luther Bible 1912 (German)
7
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Read Genesis (LUT)
Septuagint Bible w/ Apocrypha
7
And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Read Genesis (LXX)
New Century Version
7
No one thought that I would be able to have Abraham's child, but even though Abraham is old I have given him a son."
Read Genesis (NCV)
New International Reader's Version
7
She continued, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? But I've had a son by him when he is old."
Read Genesis (NIRV)
New Revised Standard w/ Apocrypha
7
And she said, "Who would ever have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (NRSA)
Nueva Traducción Viviente
7
¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría a un bebé? Sin embargo, ¡le he dado a Abraham un hijo en su vejez!».
Read Génesis (NTV)
Nueva Versión Internacional
7
¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Sin embargo, le he dado un hijo en su vejez».
Read Génesis (NVI)
Nova Versão Internacional
7
E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice!”
Read Gênesis (NVIP)
Douay-Rheims Catholic Bible
7
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
Read Genesis (RHE)
Revised Standard Version
7
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (RSV)
Revised Standard Version w/ Apocrypha
7
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (RSVA)
La Biblia Reina-Valera (Español)
7
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
Read Génesis (RVR)
Sagradas Escrituras (1569) (Español)
7
Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
Read Génesis (SEV)
Statenvertaling (Dutch)
7
Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.
Read Genesis (SVV)
Third Millennium Bible
7
And she said, "Who would have said unto Abraham that Sarah should have given children suck? For I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (TMB)
Third Millennium Bible w/ Apocrypha
7
And she said, "Who would have said unto Abraham that Sarah should have given children suck? For I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (TMBA)
Tyndale
7
She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
Read Genesis (TYN)
The Latin Vulgate
7
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Read Genesis (VUL)
The Latin Vulgate w/ Apocrypha
7
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Read Genesis (VULA)
The Webster Bible
7
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Read Genesis (WBT)
World English Bible
7
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Read Genesis (WEB)
Wycliffe
7
And again she said, Who should hear, and believe to Abraham (And she added, For who would have said to Abraham), that Sarah should give sucking to a son, whom she childed to him, (when he is) now an eld man?
Read Genesis (WYC)
Young's Literal Translation
7
She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
Read Genesis (YLT)
PREVIOUS
Genesis 21:6
NEXT
Genesis 21:8
Genesis 21:7 Commentaries
Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Complete)
John Gill's Exposition of the Bible
Geneva Study Bible
PLUS
Wesley's Explanatory Notes
PLUS