1 Rois 19:6

6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

1 Rois 19:6 Meaning and Commentary

1 Kings 19:6

And he looked, and, behold, [there was] a cake baked on the
coals
Just took off the coals, quite hot. Bochart F17 thinks it should be rendered, "baked on hot stones"; and such was the way of baking cakes in some of the eastern countries, (See Gill on Genesis 18:6), the stones hereabout might be heated by a supernatural power, and the cake baked on them by an angel; these sort of cakes are in Hebrew called "huggoth", as some pronounce the word, and are said to be now common in Bulgaria, where they are called "hugaces" F18:

and a cruse of water at his head;
to drink of in eating the cake; which cruse or pot a learned man F19 thinks was Elijah's, not brought by the angel, only water put into it by him; see ( 1 Samuel 26:11 ) , and he did eat and drink; but not all that was set before him:

and laid him down again;
to take some more sleep for his greater refreshment.


FOOTNOTES:

F17 Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 33. col. 528.
F18 Busbequius apud Calmet on the word "Bread".
F19 Schacchi Elaeochrism. Myrothec. l. 1. c. 44. col. 224.

1 Rois 19:6 In-Context

4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
7 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
The Ostervald translation is in the public domain.