1 Rois 2:26

26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

1 Rois 2:26 Meaning and Commentary

1 Kings 2:26

And unto Abiathar the priest said the king
Who was either at court, or he sent for him, and thus addressed him:

get thee to Anathoth;
a city of the tribe of Benjamin, given to the priests, ( Joshua 21:18 ) ; of which place Abiathar might be originally, and whither he is bid to return:

unto thine own fields;
which belonged to him there, either by inheritance or purchase; and these he was to mind, and not perform the functions of his office, however as high priest, and at Jerusalem, and the tabernacle there, and still less appear at court, or meddle with state affairs, only to attend to his private domestic concerns:

for thou [art] worthy of death;
in joining with Adonijah in the lifetime of David, and setting him up as a king without his knowledge, and in opposition to Solomon, contrary to the will of God, and promise of David, of which he, being high priest, cannot be thought to be ignorant, and for his late confederacy with Adonijah, of which Solomon had knowledge:

but I will not at this time put thee to death;
he does not give him a full pardon, only a respite; suggesting, that should he be guilty of any overt act, he would be put to death another time, though not now:

because thou barest the ark of the Lord God before David my father;
when he fled from Absalom, ( 2 Samuel 15:24 ) ;

and because thou hast been afflicted in all wherein my father was
afflicted;
shared with him in all his afflictions under the persecutions of Saul, from the time he slew the priests at Nob, and at the rebellion of Absalom; in each of which he accompanied him, and suffered and sympathized with him.

1 Rois 2:26 In-Context

24 Et maintenant, l'Éternel est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de l'Éternel; et cela, pour accomplir la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli.
28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de l'Éternel, et il saisit les cornes de l'autel.
The Ostervald translation is in the public domain.