2 Chroniques 19:8

8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.

2 Chroniques 19:8 Meaning and Commentary

2 Chronicles 19:8

Moreover, in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and
of the priests, and of the chief of the fathers of Israel
This was the great court of judicature, consisting of princes, priests, and Levites, of ecclesiastics and political persons; for causes of both sorts were brought thither:

for the judgment of the Lord;
in things sacred, which related to the worship of God, and the support of it:

and for controversies;
of a civil kind between man and man, whether pecuniary or capital, of a more private or public kind:

when they returned to Jerusalem;
that is, this court was set up at Jerusalem, when Jehoshaphat, the priests, Levites, and chief men that went with him, returned thither.

2 Chroniques 19:8 In-Context

6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour l'Éternel, qui sera avec vous quand vous jugerez.
7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans l'Éternel notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents.
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.
The Ostervald translation is in the public domain.