2 Chroniques 24:23

23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.

2 Chroniques 24:23 Meaning and Commentary

2 Chronicles 24:23

And it came to pass at the end of the year
After the death of Zechariah; so soon had his prophecy its accomplishment:

that the host of Syria came up against him;
against Joash, king of Judah, under Hazael king of Syria, or however sent by him; for some think this is a different expedition from that in ( 2 Kings 12:17 ) though others take it to be the same:

and they came to Judah and Jerusalem;
not only came into the land of Judah, but as far as Jerusalem, the forces of Joash not being able to stop them:

and destroyed all the princes of the people from among the people;
the idolatrous princes of Judah, ( 2 Chronicles 24:17 ) , which is very remarkable that they should be distinguished from the people in their destruction, who had been the chief cause of the wrath of God coming upon them:

and sent all the spoil of them unto the king of Damascus;
all the riches that were taken from them were sent to the king of Syria at Damascus; this looks as if Hazael was not with this army.

2 Chroniques 24:23 In-Context

21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'Éternel le voit, et il en demandera compte!
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, l'Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.
The Ostervald translation is in the public domain.