Cantique Des Cantiqu 4:6

6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.

Cantique Des Cantiqu 4:6 Meaning and Commentary

Song of Solomon 4:6

Until the day break, and the shadows flee away
Until the day of grace breaks on every elect sinner, and the shadows of darkness, ignorance, and unbelief, are in a great measure fled and gone; or until the everlasting day breaks, and there will be no more night, nor any darkness of affliction, nor any more desertion, doubts, and fears; see ( Song of Solomon 2:17 ) . They are the words of Christ, declaring whither he would go till that time came, as follows:

I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of
frankincense:
the allusion may be to the mountains and hills where these odoriferous plants grew. It is said of Pompey the great, that when he passed over Lebanon (later mentioned, ( Song of Solomon 4:8 ) ) and by Damascus, he went through sweet smelling groves and woods of frankincense and balsam F19; and Lebanon is thought, by some F20, to have its name from the frankincense that grew upon it; though rather from the whiteness of the snow continually on it. By this "mountain" and "hill" may be meant the church of Christ, gathered together in Gospel order, so called for its visibility and immovableness, ( Isaiah 2:2 ) ( Psalms 125:1 ) ; and for the trees of righteousness which are planted and flourish there, the saints; and for the fragrancy of their graces; and for the sweet smelling odour of their sacrifices of prayer and praise; and because of the delight and pleasure Christ takes in his people, and they in him here; where they have mutual communion, so that it is to them both a mountain of myrrh and a hill of frankincense: particularly, here Christ delights to be, and here he resolves to dwell until his second coming.


FOOTNOTES:

F19 Florus de Gest. Roman. l. 3. c. 5.
F20 Vid. Gabr. Sionita de Orient. Urb. c. 6. p. 14.

Cantique Des Cantiqu 4:6 In-Context

4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
The Ostervald translation is in the public domain.