Cantique Des Cantiqu 4:7

7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.

Cantique Des Cantiqu 4:7 Meaning and Commentary

Song of Solomon 4:7

Thou art all fair, my love
Being justified by the righteousness of Christ, washed in his blood, and sanctified by his Spirit; of the title, my "love", see ( Song of Solomon 1:9 ) . The church is often said by Christ to be "fair", his "fair one", and the "fairest among women", ( Song of Solomon 1:8 Song of Solomon 1:15 ) ( 2:10 ) ( 4:1 ) ; but here "all fair", being a perfection of beauty, and perfectly comely through his comeliness: this is said to show her completeness in Christ, as to justification; and that, with respect to sanctification, she had a perfection of parts, though not of degrees; and to observe, that the church and "all" the true members of it were so, the meanest and weakest believer, as well as the greatest and strongest. It is added,

[there is] no spot in thee;
not that the saints have no sin in them; nor any committed by them; nor that their sins are not sins; nor that they have no spots in them, with respect to sanctification, which is imperfect; but with respect to their justification, as having the righteousness of Christ imputed to them, and covered with that spotless robe, they are considered as having no spot in them; God sees no sin in them, so as to reckon it to them, and condemn them for it; and they stand unblamable and unreproveable in his sight; and will be presented by Christ, both to himself and to his father, and in the view of men and angels, "not having spot or wrinkle, or any such thing", ( Ephesians 5:27 ) , upon them.

Cantique Des Cantiqu 4:7 In-Context

5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
The Ostervald translation is in the public domain.