Daniel 4:9

9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.

Daniel 4:9 Meaning and Commentary

Daniel 4:9

O Belteshazzar, master of the magicians
So he called him, either because he excelled them in knowledge, and was greater than they, as Jacchiades; though not of their rank and order, which Daniel would have scorned to have been among, and reckoned of; so that this would have been no compliment, but a grief unto him; or because he was appointed by the king chief over them, and even over their governors; (See Gill on Daniel 2:48): because I know that the spirit of the holy gods is in thee;
(See Gill on Daniel 4:8); and no secret troubleth thee;
any ways perplexes thy mind to find it out; it is easy to thee to come at; it gives thee no manner of trouble to get knowledge of it; there is no secret hidden from thee; all is plain before thee, and with the utmost facility canst thou reveal it: tell me the visions of my dream that I have seen;
that is, the meaning of them; for the king remembered this his dream, and afterwards tells it very particularly: and the interpretation of it;
it may be rendered, "that is, the interpretation of it" F8; for that only was what the king wanted.


FOOTNOTES:

F8 (hrvpw) "id est, interpretationem ejus", Junius & Tremellius, Broughtonus, Michaelis.

Daniel 4:9 In-Context

7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.
9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.
The Ostervald translation is in the public domain.