Deutéronome 23:3

3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel, à jamais;

Deutéronome 23:3 Meaning and Commentary

Deuteronomy 23:3

An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of
the Lord
Or marry an Israelitish woman, as Jarchi, and so the Targum of Jonathan,

``the male Ammonites and Moabites are not fit to take a wife of the congregation of the Lord;''

for the Jews restrain this to men, because it is, as Aben Ezra observes, an Ammonite, not an Ammonitess, a Moabite, not a Moabitess; they allow that females of those nations might be married to Israelites, that is, provided they were proselytesses, as Ruth was F13:

even to their tenth generation, shall they not enter into the
congregation of the Lord for ever;
that is, not only to the tenth generation, but for ever; and this law was understood as in force in Nehemiah's time, which was more than ten generations from the making of it; though now, as these nations are no more a distinct people, they suppose it is no longer binding F14.


FOOTNOTES:

F13 Misn. Yebamot, c. 8. sect. 3.
F14 Misn. Yadaim, c. 4. sect. 4.

Deutéronome 23:3 In-Context

1 Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
2 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel, à jamais;
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire
5 Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel ton Dieu t'aime.
The Ostervald translation is in the public domain.