Ecclésiaste 5:14

14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.

Ecclésiaste 5:14 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 5:14

But those riches perish by evil travail
Or, "by an evil business or affair" F14. That is, such riches as are not well got, or are not used as they should be, these waste away and come to nothing; either by the owner's bad management, and misconduct in trade and business; or by fire, tempest, thieves, and robbers, and many other ways and means: these are very certain things; and there are various ways by which they make themselves wings and flee away, under the direction of a divine providence; and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand;
the riches he had hoarded up, he designed for his son; but being stripped of them by one means or another, when he comes to die, has nothing to leave his son: or if his riches do not perish in his own lifetime, yet they are quickly consumed by his son, who, in a short time, has nothing to live upon; and so being brought up a gentleman, and in no business, is in a worse condition than such who have been brought up to work for their living, and in no expectation of an estate after the decease of their friends. The Targum understands it in this latter sense, paraphrasing the words thus,

``and those riches, which he shall leave his son after his death, shall perish, because he hath gotten them in an evil way; and they shall not remain in the hand of the son whom he hath begotten; neither shall anything remain in his hand.''

FOOTNOTES:

F14 (er Nyneb) "occupatione, negotio, vel casu malo", Gejerus.

Ecclésiaste 5:14 In-Context

12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
13 Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.
14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.
15 Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
16 C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?
The Ostervald translation is in the public domain.