Ésaïe 44:15

15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.

Ésaïe 44:15 Meaning and Commentary

Isaiah 44:15

Then shall it be for a man to burn
And which indeed is the proper use of it, but not all that this man puts it to; only the boughs, and what he cuts off as useless to his purpose, and the chips he makes, which he commits to the fire: for he will take thereof, and warm himself;
with some part of it he makes a fire in his parlour, and warms himself when it is cold weather: yea, he kindleth it, and baketh bread;
he heats his oven with another part of it, and bakes the bread he has made for himself and family to live on, and which is putting it to a good use: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh a graven image, and
falleth down thereto;
the other part of the tree, and which is the better part, he makes an image of, and carves it, and calls it a god; and not only so, but when he has done, falls down and worships it; than which there cannot be a greater instance of stupidity and folly.

Ésaïe 44:15 In-Context

13 Le charpentier tend le cordeau; il marque le bois avec le crayon; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas; il en fait une figure d'homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.
14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme!
17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
The Ostervald translation is in the public domain.