Ésaïe 44:17

17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!

Ésaïe 44:17 Meaning and Commentary

Isaiah 44:17

And the residue thereof he maketh a god, even his graven
image
What remains of the tree, that is not consumed by making a fire to warm with, by heating the oven to bake bread with, and by using it in the kitchen to roast meat with, this is made an image of, and being graved and carved, is called a god, and worshipped; though it is of the same matter, and of the same nature, with that which was used for warming, baking, and roasting: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and
saith, deliver me, for thou art my god;
he bows unto it, falls down on his knees, and spreads out his hands, and lifts them up, and uses all the gestures of adoration; yea, makes a formal address in prayer and supplication, and particularly requests that he would deliver him from present danger and distresses, of whatsoever kind he was attended with; declaring at the same time he was his god, in whom he trusted, and from whom he expected relief and help. Monstrous stupidity!

Ésaïe 44:17 In-Context

15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme!
17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!
The Ostervald translation is in the public domain.