Ezekiel 3:25

25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

Ezekiel 3:25 Meaning and Commentary

Ezekiel 3:25

But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon
thee
Or, "bands shall be put upon thee"; either visionally, or really; not by angels, but by the Jews, who, taking the prophet for a madman by his motions and gestures; would bind him, and keep him within doors: or figuratively this may be understood of the sins of the people, their rebellion and obstinacy, which hindered the prophet from prophesying among them as yet; and so this is observed to conciliate his mind to the divine order, to shut up himself for a while in his own house, and be silent: or else by these bonds may be meant the divine order itself, which restrained him from doing his office as yet. So the Targum,

``behold, I have appointed the words of my mouth upon thee, as a band of ropes with which they bind;''
and shall bind thee with them;
which some think is emblematical of the Jews being bound by the Chaldeans: and thou shall not go out among them;
to converse with them, or prophesy unto them. The Septuagint version renders it, "shall not go out from the midst of them"; as if he should be taken out of his own house by the Jews, and be bound by them, and kept among them, and not able to get away from them; but it is to be understood of his being bound in his own house, and not able to go out of that to them; and may signify, that in like manner the Jews should not be able to go out of Jerusalem when besieged by the Chaldeans.

Ezekiel 3:25 In-Context

23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison.
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.
The Ostervald translation is in the public domain.