Genèse 20:4

4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?

Genèse 20:4 Meaning and Commentary

Genesis 20:4

But Abimelech had not come near her
Sarah had been put into an apartment in his palace, and not yet admitted into his company, not at least to his bed; he had not lain with her, which is the design of the expression: the Septuagint version is, "had not touched her", as in ( Genesis 20:6 ) ; which is another phrase expressive of the same thing: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
meaning either his family, the greater part of which were not accessory to this affair; or rather his kingdom, as Aben Ezra, see ( Genesis 20:9 ) ; which though not a nation of righteous men, in a strict sense, see ( Genesis 20:11 ) ; yet with regard to this business of Sarah were no ways criminal: either God had threatened to destroy his people, as well as himself, if he did not return Sarah to her husband, or committed iniquity with her; or he knew that this had been usual for people to suffer for the crimes of their governors, and like a true father of his country shows an affectionate concern for their welfare in the first place; for this may be the sense of the word "also", on which an emphasis is put; wilt thou not only slay me, but also a whole nation for my sake, a nation free from all fault and blame in this matter? though some think he has reference to the destruction of Sodom and Gomorrah, a recent action, and fresh in his mind; as if he should say, thou hast justly destroyed a wicked people for their sins, and wilt thou also destroy a nation that at least, in comparison of them, is a just and righteous one?

Genèse 20:4 In-Context

2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
3 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
The Ostervald translation is in the public domain.