Genèse 25:18

18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

Genèse 25:18 Meaning and Commentary

Genesis 25:18

And they dwelt from Havilah unto Shur
That is, the posterity of Ishmael, whose country reached from one place to the other; not from India to Chaluza, as the Targums of Jonathan and Jerusalem; but the extent is that vast desert of Arabia, which eastward was called the wilderness of Havilah, and westward the wilderness of Shur; so that they inhabited it from east to west: that [is] before Egypt, as thou goest to Assyria;
which last place was over against Egypt, and bordered on that part where lies the way to the land of Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren;
they being present when he died, or in peace with them, in all prosperity along with them: but since his death is spoken of before, and here the situation of his posterity, the words may be read, "it fell F25 in the presence of his brethren"; his lot, or the habitation of his posterity fell by lot between his brethren the Egyptians on one side of him, and the Israelites on the other; or between the sons of Keturah on the east, and the posterity of Isaac on the west.


FOOTNOTES:

F25 (lpn) "cecidit habitatio ipsi", Schmidt; "cecidit sors ejus", Aben Ezra, Kimchi, Ben Gersom, and Ben Melech.

Genèse 25:18 In-Context

16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
19 Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.
The Ostervald translation is in the public domain.