Luc 24:30

30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.

Luc 24:30 Meaning and Commentary

Luke 24:30

And it came to pass as he sat at meat with them
When they were sat down at table with the provisions before them: he took bread and blessed it, and brake, and gave to them;
as if he was the master of the house, when he was both a guest, and a stranger, and as he used to do at common meals, when he ate with his disciples; and thus he did, when he fed five thousand at one time, and four at another, ( Matthew 14:19 ) ( 15:26 ) see the notes there. (See Gill on Matthew 14:19). (See Gill on Matthew 15:26). Whether only Christ, and the two disciples, sat down together, or whether others that belonged to the house sat down with them, is not certain: if they were only three, they were a proper company to bless the bread together; that is, one in the name of the rest, they joining with him: if there were but two, they blessed, or said grace for themselves separately; but if three, the rules were these, according to the Jews F25:

``three that eat together, they are obliged to call a blessing (or for one) --and how do they call a blessing among three? one says, let us bless: if there are three besides himself, he says, bless ye. --Three that eat together have no power to divide;''
that is, to make a separate blessing, but are obliged to it conjunctly: thus here, being three at least, Christ blessed bread for them all.
FOOTNOTES:

F25 Misn. Betasot, c. 7. sect. 4, 3, 4.

Luc 24:30 In-Context

28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
The Ostervald translation is in the public domain.