Malachie 1:4

4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours.

Malachie 1:4 Meaning and Commentary

Malachi 1:4

Whereas Edom saith, We are impoverished
Or the Idumeans, as the Targum; the posterity of Esau, who acknowledge themselves greatly reduced by the desolations made in their country, cities, towns, and houses, being plundered of all their valuable things. Kimchi interprets it, if the congregation of Edom should say, though we are become poor and low, and our land is laid waste: but we will return;
being now become rich, as the Targum adds; that is, as Jarchi explains it, with the spoils of Jerusalem: and build the desolate places:
as Israel did, as Kimchi observes, when they returned from their captivity; and so the Edomites hoped to do the same: thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw
down;
they attempted to build again their cities and towns, but could not succeed, God was against them: and they shall call them;
or, "they shall be called" F21; this shall be the name they, shall go by among men, by way of proverb and reproach: The border of wickedness;
a wicked kingdom and nation, from one end to the other; this shall be said of them, as the reason of their utter and perpetual desolation: and, The people against whom the Lord hath indignation for ever;
not for seventy years only, as against the Jews, ( Zechariah 1:12 ) , but forever; and these are now no more a people; they are utterly extinct; their name and nation are lost; there is not the least appearance of them; when the Jews, though they are scattered about in the world, yet they are still a people, and distinct from all others.


FOOTNOTES:

F21 (Mhl warqw) "et vocabuntur", V. L. Junius & Tremellius, Piscator, Drusius, Grotius.

Malachie 1:4 In-Context

2 Je vous ai aimés, a dit l'Éternel, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés? " Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; cependant j'ai aimé Jacob,
3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours.
5 Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël!
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si je suis père, où est l'honneur qui m'appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi, dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom? "
The Ostervald translation is in the public domain.