Nombres 10:28

28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

Nombres 10:28 Meaning and Commentary

Numbers 10:28

Thus [were] the journeyings of the children of Israel
Or this was the order of them, as Jarchi; in this form and manner they marched, and a most wise, beautiful, and regular order it was; first the standard of Judah, a camp consisting of 186,400 able men fit for war, then followed the Gershonites and Merarites with six wagons carrying the heavier parts of the tabernacle; next to them the standard of the camp of Reuben, having in it 151,450 warlike men; next to them were the Kohathites, bearing the holy things of the sanctuary on their shoulders, who were followed by the standard of the camp of Ephraim, which was formed of 108,100 men fit for military service; and last of all the standard of the camp of Dan, which consisted of 157,600 men, able to bear arms, and which had under their care all that were not able which belonged to the other tribes; an emblem of the church of God in its militant state, walking according to the order of the Gospel, and in all the ordinances of it, which is a lovely sight to behold, ( Song of Solomon 6:4 ) ( Isaiah 58:8 ) ( Colossians 2:5 ) ; thus they marched

according to their armies;
ranged under their several standards:

when they set forward;
in their journey through the wilderness; as now, so at all other times, this order was carefully observed by them.

Nombres 10:28 In-Context

26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
The Ostervald translation is in the public domain.